习近平主席博鳌亚洲论坛年会开幕式演讲
Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development. As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths. While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others. In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them. We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy. We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.
第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。
Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development. The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development. We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation. During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from 800 billion U.S. dollars to 3 trillion U.S. dollars, and its trade with other regions has grown from 1.5 trillion U.S. dollars to 4.8 trillion U.S. dollars. This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation. Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region. Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation. This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。
China is an important member of the Asian family and the global family. China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world. On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。
In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come. The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed. By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious; and the Chinese dream, namely, the great renewal of the Chinese nation, will be realized. Looking ahead, we are full of confidence in China's future.
我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。
On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress. We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people. We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.
“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other. China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.
我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S. dollars and more to 1.3 trillion U.S. dollars. China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Going forward, China will maintain robust growth momentum. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially. It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S. dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S. dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million. The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.
我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。
We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world. Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.
我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。
We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world. China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness. China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries. China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas. China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development. China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!
Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line. We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.
最后,预祝年会取得圆满成功!
In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!
- 上一篇
- 下一篇