杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲
Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point. Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives. They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work. China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.
我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。积极扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地“引进来”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放包容的地区和国际安全合作架构。文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。
We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests. We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others. We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization. In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust. In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger. In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness. In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.
我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,习近平主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。
We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries. Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind. China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth. Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development of bilateral relations. The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world. We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability. We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership. We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.
邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,习近平总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。
A good neighbor is an invaluable asset. The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood. China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda. As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks. He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. He also highlighted the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development. These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice. They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.
发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理“义”和“利”的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。
Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy. China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries. China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries. A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today. In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis. We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.
我们将统筹能力、义务与责任,在力所能及的范围内努力为世界的和平与发展事业多作贡献。以更加积极的姿态参与国际事务、发挥负责任大国作用,是新形势下中国外交与时俱进的重要方面。我们将旗帜鲜明地维护国际公平正义,反对任何形式的霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化。为解决国际和地区热点问题发挥建设性作用,推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,积极参与应对全球性挑战的国际合作,为改革和完善国际治理体系贡献更多中国力量、中国智慧。同时也应看到,中国仍是世界上最大的发展中国家。我们将根据自身发展阶段和实际条件,量力而行、尽力而为,为推动人类进步发挥更大作用。
We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development. To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times. We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations. We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime. On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world. We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.
我们将统筹自身奋斗目标与各国人民的共同追求,共同创造人类更加美好的未来。中国梦是中国人民的奋斗目标,也事关世界和平与发展。中国梦是和平梦、发展梦、共赢梦。这一梦想的实现既要靠中国人民自身努力奋斗,也离不开国际社会的理解、支持与合作。我们将在实现中国梦的历史进程中,不断拓宽同各国合作的广度和深度,为各国人民过上更加美好的生活创造更多机遇、开辟更大空间,使中国梦既造福中国,也造福世界。
We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a brighter future of mankind. The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve; it is also important for peace and development of the world. The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress. To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community. In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life. Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、访问、交流,继续关注中国的进步、支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够“读懂”中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与各国人民的友好合作发挥积极作用,作出更大贡献。
Seeing once is better than hearing one hundred times from others. I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development. I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way. In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.
谢谢大家!
Thank you.
下面我愿意回答大家的提问。
Now I am ready to take your questions.
- 上一篇
- 下一篇