和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

潘基文2013年世界艾滋病日致辞

2013-12-02来源:互联网

Secretary-General’s Message on World AIDS Day
秘书长世界艾滋病日致辞

1 December 2013
2013年12月1日

On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever. Much of the world is accelerating progress in responding to HIV. There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015. This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.
值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。

潘基文2013年世界艾滋病日致辞

But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind. We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem. We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.
但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。

To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV. I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.
为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。

I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response. Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases. Many low- and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS responses. All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.
我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。

There is still much to do. If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.
还有大量工作要做。我们如果要建立一个没有艾滋病的未来,就必须继续进行投资,作出承诺和开展创新,以实现零新增艾滋病毒感染、零歧视和零艾滋病相关死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我们要下定决心,让艾滋病成为历史。