和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

潘基文悼念纳尔逊.曼德拉逝世的致辞

2013-12-12来源:互联网

Statement on the Death of Nelson Mandela
悼念纳尔逊·曼德拉逝世致辞

5 December 2013
2013年12月5日

Nelson Mandela was a singular figure on the global stage -- a man of quiet dignity and towering achievement, a giant for justice and a down-to-earth human inspiration.
纳尔逊·曼德拉是世界舞台上一位绝无仅有的人物——他不怒而威,且功高望重,他是正义的巍巍巨人,却又平易近人地感召着我们。

I am profoundly saddened by his passing. On behalf of the United Nations, I extend my deepest condolences to the people of South Africa and especially to Nelson Mandela’s family and loved ones.
对他的逝世,我深感悲痛。我谨代表联合国向南非人民,特别是纳尔逊·曼德拉的家人和亲人致以最深切的慰问。

潘基文悼念纳尔逊•曼德拉逝世的致辞

Many around the world were greatly influenced by his selfless struggle for human dignity, equality and freedom. He touched our lives in deeply personal ways. At the same time, no one did more in our time to advance the values and aspirations of the United Nations.
他为争取人的尊严、平等和自由而进行的无私斗争深深地影响了世界各地无数的人们。他以无比切身的方式触动了我们的生活。同时,在推动联合国的价值观和理想方面,他的贡献当今无人能及。

Nelson Mandela devoted his life to the service of his people and humanity, and he did so at great personal sacrifice. His principled stance and the moral force that underpinned it were decisive in dismantling the system of apartheid.
曼德拉一生致力于为他的人民乃至全人类服务,而他为此也做出了巨大的个人牺牲。在废除种族隔离制度的过程中,他的原则立场以及支撑这一立场的道义力量发挥了决定性的作用。

Remarkably, he emerged from 27 years of detention without rancor, determined to build a new South Africa based on dialogue and understanding. The Truth and Reconciliation Commission established under his leadership remains a model for achieving justice in societies confronting a legacy of human rights abuses.
令人钦佩的是,他从27年的牢狱中走出,却毫无怨恨之意,唯有建立一个基于对话和谅解的新南非的坚定决心。在他领导下成立的真相与和解委员会至今仍是一个典范,指引着人们在有着侵犯人权历史的社会中实现正义。

In the decades-long fight against apartheid, the United Nations stood side-by-side with Nelson Mandela and all those in South Africa who faced unrelenting racism and discrimination. His 1994 address to the General Assembly as the first democratically elected President of a free South Africa was a defining moment. The Assembly has declared 18 July, his birthday, “Nelson Mandela International Day”, an annual observance on which we recognize and seek to build on his contributions to promoting a culture of peace and freedom around the world.
在长达数十年的反种族隔离斗争中,联合国与纳尔逊·曼德拉以及所有遭受着无情种族主义和歧视的南非人并肩战斗。1994年他以自由南非首位民选总统向大会发表的讲话永垂史册。大会将他的生日,即7月18日宣布为 “纳尔逊·曼德拉国际日”。在一年一度的纪念活动中,我们将缅怀他对促进全世界和平及自由文化的贡献并加以发扬光大。

I was privileged to meet Nelson Mandela in 2009. When I thanked him for his life’s work, he insisted the credit belonged to others. I was very moved by his selflessness and deep sense of shared purpose.
我有幸于2009年会晤纳尔逊·曼德拉。当时,我对他毕生的工作表示感谢,而他却坚持把功劳归于他人。他的无私和牢固的同心同德意识令我无比感动。

Nelson Mandela showed what is possible for our world and within each one of us -- if we believe, dream and work together.
纳尔逊·曼德拉给我们的启示是,在我们这个世界中,以及在我们每个人内心,有着无限的可能性——只要我们拥有同样的信念,同样的梦想,并共同努力。

Let us continue each day to be inspired by his lifelong example and his call to never cease working for a better and more just world.
在今后的每一天中,让我们以他的一生为榜样,并响应他的感召,为实现一个更美好更公正的世界而努力奋斗,永不停息。