和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

联合国秘书长潘基文2015年联合国日致辞

2015-11-12来源:互联网

Message on the United Nations Day
联合国日致辞
24 October 2015
2015年10月24日
 
National flags are a mark of pride and patriotism in every country around the world. But there is only one flag that belongs to all of us.
在世界各地,国旗是每个国家的民族自豪和爱国主义的象征。但只有一面旗帜是属于我们所有人的。
 
That blue flag of the United Nations was a banner of hope for me growing up in wartime Korea.
我生长在战乱中的韩国,那时,看到蓝色的联合国旗帜,就让我看到了希望。

联合国秘书长潘基文2015年联合国日致辞
 
Seven decades after its founding, the United Nations remains a beacon for all humanity.
 
联合国成立七十年之后,仍然是全人类的灯塔。
 
Every day, the United Nations feeds the hungry and shelters those driven from their homes.
每一天,联合国为饥饿者带去食物,为流离失所者提供庇护。
 
The United Nations vaccinates children who would otherwise die from preventable diseases.
联合国为儿童进行接种,以免他们死于可预防的疾病。
 
The United Nations defends human rights for all, regardless of race, religion, nationality, gender or sexual orientation.
联合国捍卫所有人的人权,而不分种族、宗教、国籍、性别或性取向。
 
Our peacekeepers are on the frontlines of conflict; our mediators bring warriors to the peace table; our relief workers brave treacherous environments to deliver life-saving assistance.
我们的维和人员战斗在冲突的第一线;我们的调解人将战士引向和平谈判桌前;我们的救援人员不畏艰险,救死扶伤。
 
The United Nations works for the entire human family of seven billion people, and cares for the earth, our one and only home.
联合国为七十亿人的整个人类大家庭服务,并努力照护地球—我们唯一的家园。
 
And it is the diverse and talented staff of the United Nations who help bring the Charter to life.
正是联合国多元化的优秀员工使《宪章》得以贯彻执行。
 
The 70th anniversary is a moment to recognize their dedication – and to honor the many who made the ultimate sacrifice in the line of duty.
联合国成立70周年之际,我们肯定他们的奉献,并向那些在执行任务中献出生命的人们致敬。
 
The world faces many crises, and the limits of collective international action are painfully clear. Yet no single country or organization can address today’s challenges alone.
世界面临许多危机,国际集体行动也面临许多限制,这一点毫无疑问,尽管令人感到沉痛。但是,没有哪个单一国家或组织能够独自应对当今的挑战。
 
The timeless values of the UN Charter must remain our guide. Our shared duty is to “unite our strength” to serve “we the peoples”.
《联合国宪章》中的价值观是永恒的,必须始终是指导我们行动的指南。我们必须“同心协力”,为“我们各国人民”服务。
 
To mark this anniversary, monuments and buildings across the world are being illuminated in UN blue. As we shine a light on this milestone anniversary, let us reaffirm our commitment to a better and brighter future for all.
为了纪念这个日子,世界各地许多纪念碑和建筑都被用联合国蓝色照亮。当我们照亮这个具有里程碑意义的周年纪念日时,让我们重申我们的承诺,要为所有人建设一个更美好和光明的未来。