和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

李总理在在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

2015-11-25来源:和谐英语

在第十八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议上的讲话
Remarks at the 18th ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit
 
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
 
2015年11月21日,吉隆坡
Kuala Lumpur, 21 November 2015
 
尊敬的纳吉布总理,
各位同事:
Prime Minister Najib,
Dear Colleagues,

李总理在在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
 
很高兴出席10+3领导人会议,与各位共商东亚合作发展大计。感谢东道主马来西亚政府为会议所做的精心准备和安排。
It is a pleasure to join you at the ASEAN Plus Three (APT) Summit to discuss and map out the future cooperation of East Asia. I wish to thank our host, the government of Malaysia, for the meticulous preparations and arrangements made for the meeting.
 
当前,国际形势复杂多变,世界经济正经历深刻调整,各国结构性改革任务艰巨,国际机构屡次下调全球经济增长预期。一些地区局部冲突和热点问题交织起伏,国际社会面临着恐怖主义、难民潮、自然灾害等非传统安全威胁的挑战。在这样的背景下,东亚地区经济发展总体保持上升势头,仍然是全球最具活力和发展潜力的地区之一。这一良好局面得益于和平稳定的大环境,得益于各国坚持把发展经济、改善民生放在优先位置,也离不开地区国家不断加强对话协商、推动区域合作的共同努力。
As we speak, the international situation remains complex and volatile, and the world economy is in the midst of deep readjustments. Countries face daunting tasks in their structural reforms while international institutions have repeatedly revised down global growth expectations. With rising regional hot-spot issues and local conflicts, the international community faces challenges from such nontraditional security threats as terrorism, refugee crisis and natural disasters. Against this backdrop, economic development in East Asia has maintained its upward trajectory, making it one of the most dynamic and promising regions in the world. This is attributable to the peaceful and stable regional environment, the emphasis that countries have placed on economic development and improvement of people’s lives, and the concerted efforts made by countries in the region to strengthen dialogue, consultation and regional cooperation.
 
东盟与中日韩合作发端于亚洲金融危机期间,又历经国际金融危机的考验,如今已成为东亚区域合作最成熟的机制之一。10+3包括发达国家、新兴经济体和发展中国家,地理范围从东北亚到东南亚,人口占亚洲的57%,GDP总量占亚洲的88%,贸易总量超过亚洲的50%,可谓举足轻重。不久前,第六次中日韩领导人会议在韩国举行,为推动三国合作健康稳定发展指明了方向。同时,东盟共同体即将宣布建成,东盟国家内部合作跨入新的历史阶段。这两件事将为10+3合作增添新的动力。
The APT came into being in the midst of the Asian financial crisis. Having stood the test of the international financial crisis, it has grown into one of the most mature mechanisms for regional cooperation in East Asia. APT is a mechanism that carries much weight, as it includes developed countries, emerging economies and developing countries, and covers Northeast and Southeast Asia, an area boasting 57% of Asia’s population, 88% of Asia’s GDP and 50% of Asia’s total trade. Not long ago, the sixth China-Japan-ROK summit was held in Seoul, charting the course for sound and steady growth of the tripartite cooperation. In addition, ASEAN will soon declare the completion of its community building, which will move cooperation within ASEAN to a new historical stage. These two events will lend fresh impetus to APT cooperation.
 
为进一步深化10+3合作,中方倡议本次会议发表“关于促进地区经济增长和金融稳定的联合声明”,各方共同制定“东亚经济共同体蓝图”,成立亚洲金融合作协会。中方希望与各方携手,加快推进东亚经济一体化进程,协力维护地区金融稳定,开展国际产能合作,提升互联互通水平,深化农业减贫合作,拓展人文交流,促进更大范围的包容发展,让东亚合作始终走在健康稳定的轨道上。
To further deepen APT cooperation, China proposes that this meeting issue the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, and that all parties jointly formulate the blueprint of an East Asian economic community and establish an Asian financial cooperation association. The Chinese side hopes that all parties will join hands in accelerating economic integration in East Asia, work together to maintain regional financial stability, conduct international production capacity cooperation, increase the level of connectivity, deepen agricultural and poverty reduction cooperation, and expand people-to-people exchanges in order to promote inclusive development in wider areas and put East Asia cooperation on the track of sound and steady development.
 
各位同事!
Dear Colleagues,
 
今天,10+3合作已拥有60多个不同级别的机制,涵盖24个领域。去年以来,成员国开展了约230个合作项目,在金融、粮食、互联互通、经贸、能源、海上、人文等领域合作取得了积极成果。10+3作为东亚合作主渠道的地位是名副其实的。
Today, APT cooperation is conducted under 60 different mechanisms at various levels, covering 24 areas. Since last year, about 230 cooperation projects have been carried out among member states, producing positive outcomes in finance, food, connectivity, economy and trade, energy, maritime and cultural fields. The APT has lived up to its role as the main vehicle of East Asia cooperation.
 
中方愿同其他12国一道,珍视东亚和平发展的机遇,走世代友好、合作共赢之路。这里,我愿就下一阶段10+3合作提出以下几点建议:
China stands ready to work with the other 12 APT countries to ride on the opportunity of peace and development in East Asia and follow a path of enduring friendship and win-win cooperation. To further enhance APT cooperation in the next stage, I wish to propose the following:
 
一是加快推进东亚经济一体化。区域经济融合发展是不可阻挡的时代潮流,也是地区各国的共同利益所在。中韩已于今年6月正式签署自贸协定,中国与东盟关于自贸区升级的谈判已进入尾声,中日韩自贸区谈判正在稳步推进。中方欢迎本次领导人会议期间发表《区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)领导人联合声明》,愿与各方共同努力,力争2016年结束RCEP谈判,努力建成世界上涵盖人口最多、成员构成最多元化、发展最具活力的自贸区。中方对跨太平洋伙伴关系协定(TPP)持开放态度,相信TPP与RCEP能够与地区其他自贸安排相互促进,为实现亚太自贸区共同目标做出积极贡献。中方还将继续举办东亚商务论坛,与各方共同推动东亚电子商务和物流合作,为地区贸易投资创造更多便利条件。
First, accelerate East Asia economic integration. Integrated development of regional economy is an irresistible trend of our times. It serves the common interests of countries in the region. China officially signed the FTA with the ROK in June this year, and is about to conclude negotiations on an upgraded FTA with ASEAN. FTA negotiations between China, Japan and the ROK is making steady progress. China welcomes the issuance of the Joint Statement on RCEP Negotiations at this summit and is ready to work with other parties to conclude the RCEP negotiations in 2016 and build the most dynamic FTA in the world with the largest population and the most diverse membership. China is open to the TPP and believes that TPP and RCEP, as well as other FTA arrangements in the region, will reinforce each other and contribute to the common goal of an Asia Pacific FTA. China will continue to play host to the East Asia Business Forum and promote cooperation among parties on e-commerce and logistics in East Asia, so as to create more favorable conditions for regional trade and investment.
 
二是协力维护地区金融稳定。近来国际金融市场不稳定因素上升,一些东盟国家受到波及,出现汇率波动和资本外流。为保持东亚经济既有增长势头,加强区域经济金融合作、推动亚洲金融体系建设势在必行。中方倡议本次会议发表“关于促进地区经济增长和金融稳定的联合声明”,展示各方致力于加强宏观政策协调、共同维护地区经济金融稳定的决心。中方还倡议地区国家金融机构联合发起成立亚洲金融合作协会,以加强地区金融机构交流和金融资源的整合。中方愿与各方一道,提升清迈倡议多边化的有效性和可操作性,充分发挥10+3宏观经济研究办公室的作用,推动亚洲债券市场的开放和发展,加强信用领域的交流合作,筑牢地区金融安全网。
Second, make concerted efforts to maintain regional financial stability. The growing distablizing factors in international financial market recently has affected some ASEAN countries, leading to exchange rate fluctuations and capital outflow. To maintain the current growth momentum in Asia, it is imperative to strengthen regional economic and financial cooperation and promote the establishment of an Asian financial architecture. China proposes the issuance of the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, to demonstrate the determination of all parties to strengthen macroeconomic policy coordination and jointly safeguard regional economic and financial stability. China also proposes that financial institutions of countries in the region undertake to establish an Asian financial cooperation association to advance exchange among these institutions and increase synergy of financial resources. China is ready to work with other parties to upgrade the efficiency and operability of the CMIM, fully leverage the role of AMRO, promote opening up and development of the Asian Bond Market, strengthen exchange and cooperation in the credit sector and build a stronger safety net for regional finance.
 
三是提升互联互通水平。互联互通将为区域合作提供有力支撑,也是中国“一带一路”倡议的主要内容。东盟已经制定互联互通总体规划,中方愿在此基础上与各方共同探讨制定“东亚互联互通总体规划”,促进整个东亚范围的互联互通建设。亚洲基础设施投资银行有望年底成立并投入运营,丝路基金也已顺利开展实质性项目投资。亚投行和丝路基金将与亚行、世行等现有多边开发机构相互借鉴和补充,共同提高地区基础设施融资水平。中方正加紧建设东亚海洋合作平台,将推动海上联通、海洋科研、人才培训等合作,欢迎各方参与。
Third, increase the level of connectivity. Connectivity, a major part of China’s Belt and Road initiative, provides strong support for regional cooperation. ASEAN has formulated a master plan on connectivity, and China is willing to discuss, on that basis, introduction of a master plan on connectivity in East Asia to promote connectivity in the entire East Asia. The AIIB is expected to be established and enter into operation by the end of the year, and the Silk Road Fund has started to make substantive investment in projects. The AIIB, the Fund, together with the ADB, World Bank and other multilateral development institutions, may learn from and complement each other to raise the level of financing for regional infrastructure development. China is now working to set up a platform for maritime cooperation in East Asia and will promote cooperation on maritime connectivity, marine scientific research and training of professionals. China welcomes all parties to take part in such cooperation.
 
四是开展国际产能合作。东亚国家发展水平不同,资源禀赋和产业结构互补性强,当前多数国家工业化、城镇化正在加快发展,为加强国际产能合作提供了巨大市场空间。中国已进入工业化中后期,拥有大量优势产业和富余产能,韩日则在科技创新、研发设计、关键设备制造等方面具有优势。本月初举行的第六次中日韩领导人会议上,三方达成共识,将在国际市场加强制造业和服务业产能合作。中方愿与各方在自愿、平等、互利基础上,以重大基础设施建设、工程机械、电力、建材等为重点,与东盟国家需求对接,开展国际产能合作,推动东盟国家工业化进程,提升产业层次,实现可持续发展,为地区经济稳定增长提供新动力。中方将于明年举办10+3国际产能合作研讨会,希望各方积极参与。
Fourth, conduct international production capacity cooperation. Countries in East Asia, each at their own stage of development, have much to offer each other with their distinct resource endowment and industrial structure. At the moment, most countries are speeding up industrialization and urbanization, providing enormous market space for international production capacity cooperation. China is now in the mid-to-late stage of industrialization, with many competitive industries and abundant production capacity. The ROK and Japan have strengths in scientific and technological innovation, R&D, designing, and key equipment manufacturing. At the sixth China-Japan-ROK summit held earlier this month, the three countries agreed to strengthen capacity cooperation in manufacturing and service sectors in the international market. China will conduct such cooperation with other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. The focus may be on major infrastructure development, engineering machinery, power generation and construction materials. Production capacity cooperation serves to meet the demand of ASEAN countries, push forward their industrialization and raise the industrial level. It thus helps us to achieve sustainable development and provide new drivers for steady growth of the regional economy. China will host an APT international production capacity cooperation seminar next year and I hope you will all come to attend the event.
 
五是深化农业减贫合作。农业在东亚国家中占有重要地位。中方支持加强10+3大米紧急储备机制,正在推进东亚现代农业合作示范基地和东亚畜牧产品交易平台建设,将继续办好有关项目,加强与各方在农产品流通、农业生产技术、农业金融扶持和人才培训等领域的交流合作。东亚国家贫困人口多集中在农村地区,农业发展与扶贫减贫息息相关。中方正积极落实“东亚减贫合作倡议”,已同相关国家就小型基础设施、公共服务等项目合作达成共识,有关项目应尽快进入实施阶段。我们愿与各方加强政策交流和经验分享,使减贫合作直接服务基层,惠及更多民众。
Fifth, deepen agriculture and poverty reduction cooperation. Agriculture is a major sector for East Asian countries. China supports efforts to strengthen APTERR and is advancing the building of the East Asia Modern Agriculture Development Demonstration Base and the East Asian Transaction Platform for Livestock Products. We will continue to run the relevant projects well and strengthen exchange and cooperation with other parties on the circulation of agricultural products, production technologies, agriculture-related financial support and personnel training. Since most of the poor population in East Asia live in the rural area, agricultural development in the region is closely related to poverty alleviation and reduction. China is now actively implementing the cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia. We have reached agreement with countries concerned on small-scale infrastructure and public services projects. The relevant projects need to be put into implementation as soon as possible. The parties may strengthen policy exchange and experience sharing so that our cooperation on poverty reduction will directly serve the local community and benefit more people at the grass-root level.
 
六是拓展人文交流。人民之间的交往有益于增进相互了解和信任。我们应积极促进10+3旅游、教育、文化、新闻等部长会议机制发展,推动地区人文交流与合作。中方支持加强“东亚文化之都”和“东盟文化城市”间交流互动,支持尽快签署《10+3旅游合作谅解备忘录》。明年,中方还将举办青年科学家交流和“亚洲主流媒体看中国”活动。我们支持充分发挥东亚论坛、东亚思想库网络等智库作用,加强一轨、二轨联系,为推进东亚区域合作建言献策。
Sixth, expand people-to-people exchanges. Personnel exchanges helps boost mutual understanding and trust. We need to facilitate the development of mechanisms of APT tourism, education, culture and information ministers meetings and promote people-to-people exchanges and cooperation in the region. China supports closer interactions between East Asia Cultural Cities and ASEAN Cultural Cities programs and supports the early signing of an MOU on APT Tourism Cooperation. Next year, China will host a young scientists exchange program and Eyes on China Program for mainstream media in Asia. Think tanks like the East Asia Forum and NEAT could play a bigger role and interaction between track I and track II may be increased so that they could contribute more ideas and insights to regional cooperation.
 
中方一直是10+3合作的积极参与者和推动者,认领了《第二东亚展望小组报告》总体评估中的四项优先合作建议,包括互联互通、贸易投资、扶贫和公共广播电视合作,正与有关国家加强协调,稳步落实有关行动计划。中方支持本次领导人会议通过落实优先合作建议的进展报告,愿与各方加强沟通,积极支持和参与其他优先建议领域合作。
China has taken an active part in and promoted APT cooperation. It is the co-leading country in four selected recommendations from the overall assessment of the Report of the EVAGII, namely, in connectivity, trade and investment, poverty alleviation and public radio and TV cooperation. We are now increasing coordination with countries concerned to follow through on the action plans. China supports the adoption of a progress report on the implementation of selected recommendations at this summit. We will coordinate with other parties and support and take an active part in other recommended areas of cooperation.
 
各位同事!
Dear Colleagues,
 
10+3合作多年来秉承的宗旨是维护《联合国宪章》原则,尊重国际法,遵循我们之间达成的宣言、协议,用和平对话而非相互指责的方式处理问题。要共同致力于创造一个相互信任、相互理解、相互尊重的环境,各方携手努力,为地区发展营造稳定的环境、和谐的氛围,更好造福于地区各国人民。
The purposes and principles guiding APT cooperation over the years are observance of the UN Charter, respect for international law, commitment to declarations and agreements reached among parties and to peaceful settlement of problems through dialogue instead of exchange of accusations. It is important for us to work together to foster an atmosphere of mutual trust, mutual understanding and mutual respect. Let us join hands to create a stable environment and a harmonious atmosphere for regional development for the benefit of the people of all countries in the region.
 
谢谢大家。
Thank you.