和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在2016年二十国集团杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞

2016-01-19来源:和谐英语

传承伙伴精神 共创美好前景
Strengthen Partnership for a Better Future
 
——杨洁篪国务委员在2016年二十国集团杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞
– Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2016 First G20 Sherpa Meeting
 
2016年1月14日,北京
Beijing, 14 January 2016
 
尊敬的各位协调人,
女士们,先生们:
Distinguished G20 Sherpas,
Ladies and Gentlemen,
 
上午好。
Good morning.
 
欢迎大家新年伊始来到北京出席二十国集团杭州峰会第一次协调人会议。我相信,在座各位的智慧和热情、思想的相互交流和碰撞,将为杭州峰会成功举行打下良好的基础。
I wish to welcome you all to the first Sherpa meeting for the G20 Hangzhou Summit at the beginning of the new year. I am sure that your wisdom, passion and ideas, through communication, will set a sound foundation for the Hangzhou Summit.
 
今天来到这里,我不由得想起2008年11月出席首次二十国集团领导人峰会的情景。记忆犹新,许多场景仍历历在目。
Being here today reminds me of the inaugural G20 Summit I attended in November 2008, for which I still cherish a clear memory.
 
当时,正值国际金融危机的危难时刻,很多人联想到上世纪发生的大萧条,看不到希望。二十国集团临危受命,各国领导人就合作应对危机、共同促进增长达成重要共识,使国际社会的信心为之一振,把正在滑向悬崖的世界经济拉上了稳定和复苏之路。有人评价,这是全球化时代的一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾8年历程,二十国集团合作成果丰硕,也有许多经验值得总结。
It was a time when the international financial crisis was at its worst and many people were drawing an analogy with the Great Depression of the last century. When there seemed to be little hope around, the G20 came to the fore and its leaders agreed to work together to tackle the crisis and promote growth. That agreement greatly boosted the confidence of the international community and steered the world economy away from a free fall and towards stability and recovery. It was viewed by some as a pioneering endeavor in the age of globalization where united efforts for win-win outcomes prevailed over division caused by selfish interest. The G20 has since left a mark on people’s memory and become a premier forum for international economic cooperation. The past eight years of the G20 have yielded bountiful fruits of cooperation and offered much experience to take stock of.
 
首先,是奉行同舟共济的伙伴精神。危机面前,可怕的不仅是流动性短缺,更是信心缺失。危机爆发之时,二十国集团联手采取共同行动,对外发出团结一致、共克时艰的强有力信号,为世界经济复苏发挥了重要作用。二十国集团坚决反对以邻为壑的保护主义,致力于建设开放型世界经济,在应对气候变化、抗击埃博拉疫情等全球行动中发挥引领作用,赢得普遍赞誉。这是我们的集体记忆,应当传承下去,成为砥砺前行的精神财富。
First, it is important to uphold the spirit of partnership at times of difficulty. When crisis hits, what is more frightening is not the shortage of liquidity, but the shortage of confidence. The G20 played an important role in world economic recovery by taking concerted actions and sending a clear message of unity. It stood firm against the “beggar thy neighbor” approach of protectionism and worked to build an open world economy. And it played a leading role in the widely acclaimed global actions against climate change and Ebola. This proud collective memory of ours of the G20 shall continue to be a source of inspiration for us as we go forward.
 
第二,是聚焦增长这一核心使命。无论是危机时通过短期政策创造需求,稳定市场,还是危机后推进结构性改革,着力实现中长期增长,二十国集团坚持围绕增长这项中心任务凝聚共识,开展合作。在匹兹堡,我们确立强劲、可持续和平衡增长框架;在布里斯班,我们制定全面增长战略;在安塔利亚,我们制定国别投资战略,都展现出二十国集团致力增长的坚定决心。
Second, it is important to stay focused on the core mission of growth. Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid- to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind. The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20’s firm commitment to growth.
 
第三,是引领国际经济合作方向。小智治事,大智治制。二十国集团顺应世界经济形势变化,推动国际金融货币体系改革,提高新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。建立金融稳定理事会和全球税收论坛等新机制,使相关合作有章可循。通过能源合作原则,为完善全球能源治理作出有益尝试。从政治上推动2030年可持续发展议程和气候变化巴黎协定,共同迎来国际发展合作进程中两大新的里程碑。
Third, it is important to chart the course of international economic cooperation. As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance. In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries. New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based. The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance. The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.
 
第四,是坚持面向行动,注重实效。二十国集团不做清谈馆。区别在于,它不仅坐言集智慧,而且起行济天下。二十国集团推动完成了上一轮世界银行和国际货币基金组织投票权改革。针对银行“大而不能倒”、“避税天堂”等棘手问题,制定一系列规则和标准,并在全球范围内付诸实施。为落实全面增长战略,各国提交了1000多项政策承诺,努力实现2018年前国内生产总值额外增长2%的目标。
Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results. The G20 has refused to be a talking shop. Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk. It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform. A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from “too-big-to-fail” banks to “tax havens”. And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20’s GDP by an additional 2% by 2018.
 
上述理念与原则是二十国集团自国际金融危机以来合作实践的结晶,弥足珍贵。二十国集团成功走到今天,践行这些理念功不可没。要续写辉煌、走向更加光明的未来,坚持这些原则是有力保障。
These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished. For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles. And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.
 
各位同事,
Dear Colleagues,
 
我们生活在一个日新月异、剧烈变革的时代。机遇前所未有,挑战也前所未有。
We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both uNPRecedented.
 
展望未来,世界经济正处于新一轮科技革命的前夜,新的增长动能正加速孕育,新的技术突破正蓄势待发,前景可期。
Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution; new growth momentum is building up at a faster pace; and new technological breakthroughs are in the pipeline. There is a lot to look forward to.
 
审视当下,世界经济仍未彻底摆脱动力不足、需求不振的局面。主要经济体货币政策分化、大宗商品价格下跌、各国经济结构调整等问题综合作用,经济因素和地缘政治相互交织,全球经济增长有可能长期陷入疲弱状态,国际市场动荡加剧甚至再次出现危机的风险不能完全排除,挑战不容忽视。
Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand. A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies. With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time. The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.
 
二十国集团以促进世界经济强劲、可持续、平衡增长为己任,前行仍未有穷期。如何应对世界经济面临的挑战,催生并抓住正在出现的新机遇,备受瞩目。新形势下,二十国集团应当在坚守自身核心使命的同时,因时而变,因势而变,为世界经济指明方向、开辟道路。
The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy. This is a work in progress. How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest. In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.
 
杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,核心是紧紧扭住世界经济最重大、最突出的挑战,力求从根本上为全球强劲、可持续、平衡增长添加新的动力源。
The Hangzhou Summit, whose theme is “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.
 
具体工作中,我们将把重点放在四个方面:一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。四是推动包容、联动式发展,落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。中方期望通过今年的工作,推动二十国集团实现以下目标:
Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy. Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient. Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth. Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth. China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:
 
——发挥引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展和国际经济合作指明方向。面对世界经济中的挑战与机遇,我们要登高望远,着眼根本。当前一项紧迫的任务是加强宏观政策协调,稳定增长,防止或减少一国内部政策举措的负面溢出效应,多为世界经济和共同发展增加正能量。从长远看,必须解决世界经济的深层次问题,激发和释放新的、更大的增长活力。这是我们当仁不让的使命与责任。有些问题即使一时解决不了,也要以历史的担当、战略的眼光,开启有意义、可持续的进程。以团结谋共识,以合作求共赢,引领发展的方向,播下未来的种子。
– To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation. In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy. One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country’s domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development. In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth. This is the mission and responsibility that we must undertake. For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision. We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.
 
——创新机制建设,打造合作平台,为二十国集团从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。作为国际经济合作主要论坛,二十国集团能否顺利完成转型,在应对世界经济新挑战上有所作为,关乎所有成员整体发展,牵动世界各国切身利益。世界潮流,浩浩荡荡。只有顺应变革,与时俱进,才能始终保持生机,立于不败。这不仅应体现在二十国集团议程设置上,在合作机制和方式上,也应跟上时代步伐。
– To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As a premier forum for global economic cooperation, the G20’s smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world. The world keeps evolving. Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive. Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.
 
——制定规则指标,推动检查落实,为相关合作提供衡量标尺。承诺一千,不如落实一件。二十国集团的目标确定后,能否实现,关键要看后续工作的步子是否迈得稳、走得实。制定规则和指标,可以明确前行方向和路径,从而为有关领域的合作与发展提供规范和动力。更为重要的是,这也可以为我们衡量进展、找出不足提供基准。二十国集团成员多处于世界经济发展的最前沿,往往领风气之先,完全可以在这方面发挥重要作用。
– To set rules and goals and ensure their implementation to provide yardstick by which to evaluate relevant cooperation. Delivery on one promise is better than the pledge of one thousand promises. Once we have set the goals for the G20, the key to ensure successful implementation is to follow up with solid and concrete actions. Rules and goals can identify the way forward, thus providing a model and impetus for cooperation and development in relevant areas. More importantly, they can serve as a benchmark against which we could track progress and spot deficiencies. Most G20 members are pacesetters in global economic development and are thus well placed to play an important role in this regard.
 
作为主席国,中方希望同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。这既是世界经济发展的需要,也是国际社会的普遍期望。中方将在办会过程中奉行开放、透明、民主、包容的原则,同二十国集团各成员及利益攸关方保持密切沟通协调,认真倾听各方意见和建议,确保二十国集团的工作更好地回应各国人民诉求。
As the host country, China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit to benefit the whole world and future generations. This is what we need in order to drive global growth. This is also what the international community expects from us. During its G20 Presidency, China will act according to the principles of openness, transparency, democracy and inclusiveness, maintain close communication and coordination with other G20 members and stakeholders, and listen to all parties for their opinions and suggestions to make the G20 more responsive to the aspirations of the people of all countries.
 
各位同事,
Dear Colleagues,
 
经过几十年高速发展,中国经济已经成为世界经济不可分割、共生共荣的一部分。中国经济已进入新常态,增速较过去有所放缓,但发展潜力足,韧性强,回旋余地大。认识新常态、适应新常态、引领新常态,是当前和今后一个时期中国经济发展的大逻辑。中国经济将总体保持持续、稳定增长的大趋势。
After decades of rapid development, China is now an integral part of the world economy, contributing to and benefiting from global prosperity. China’s economy has entered a state of “new normal” featuring a moderated growth rate on the one hand, and strong potential, great resilience and tremendous space for maneuver on the other. What matters most for growth in China at the moment and for some time to come is to understand, adapt to and get on top of the new normal. China’s economy will move towards a sustained and stable growth. This is the general trend that will stay unchanged.
 
我们将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,向改革和创新要动力,坚定推进结构性改革,实施创新驱动战略,更加注重发展质量和效益,保持经济运行在合理区间,实现更加健康和持久的增长。这既是中国经济发展的主旋律,也符合世界经济发展的大方向。中国经济保持中高速增长,是全球经济增长的一个有力引擎,将继续为世界经济强劲、可持续和平衡增长作出重要贡献。
We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth. This is the tone we have set for China’s economic growth. It is also in keeping with the trend of the broader global economy. The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
 
与此同时,中国也将更加注重推进高水平双向开放,积极参与国际经济合作和全球经济治理,为国内全面深化改革、实现经济中高速增长提供助力。我们将始终向世界敞开大门,张开怀抱,推动实现各国互利共赢、共同发展。主办二十国集团峰会是中国践行这一理念的一个重要契机。
At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world. China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate. China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development. In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.
 
古语说,“志不立,天下无可成之事”。本次协调人会议是杭州峰会筹备工作的起点,也是一次确定目标与方向的会议。希望各位协调人拿出雄心和决心,结合会议议题进行深入讨论,提出独到见解,为今年二十国集团全年的工作奠定坚实的基础,推动二十国集团在促进世界经济增长、完善全球经济治理、提升各国人民福祉方面发挥更大作用。
As an ancient Chinese saying goes, “Without strong determination, nothing can be accomplished.” This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit. It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit. I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other. In this way, you will lay a solid foundation for the G20’s agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.
 
谢谢大家。
Thank you very much.