中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议
2016-02-24来源:和谐英语
(二)“十三五”时期我国发展环境的基本特征。
2. The basic environment for development during the 13th Five-Year Plan period
和平与发展的时代主题没有变,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,世界经济在深度调整中曲折复苏,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,全球治理体系深刻变革,发展中国家群体力量继续增强,国际力量对比逐步趋向平衡。同时,国际金融危机深层次影响在相当长时期依然存在,全球经济贸易增长乏力,保护主义抬头,地缘政治关系复杂变化,传统安全威胁和非传统安全威胁交织,外部环境不稳定不确定因素增多。
Peace and development remain the themes of our times. The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening. The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline. New technological and industrial revolutions are on the way. The global governance system is undergoing far-reaching changes. Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength. At the same time, the deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come, growth in the global economy and international trade is sluggish, protectionism is gaining ground, geopolitical relations are growing complex, traditional and non-traditional threats to security have become intertwined, and external instabilities and uncertainties are growing.
我国物质基础雄厚、人力资本丰富、市场空间广阔、发展潜力巨大,经济发展方式加快转变,新的增长动力正在孕育形成,经济长期向好基本面没有改变。同时,发展不平衡、不协调、不可持续问题仍然突出,主要是发展方式粗放,创新能力不强,部分行业产能过剩严重,企业效益下滑,重大安全事故频发;城乡区域发展不平衡;资源约束趋紧,生态环境恶化趋势尚未得到根本扭转;基本公共服务供给不足,收入差距较大,人口老龄化加快,消除贫困任务艰巨;人们文明素质和社会文明程度有待提高;法治建设有待加强;领导干部思想作风和能力水平有待提高,党员、干部先锋模范作用有待强化。我们必须增强忧患意识、责任意识,着力在优化结构、增强动力、化解矛盾、补齐短板上取得突破性进展。
China has a strong material foundation, abundant human capital, a large market, and enormous development potential. The transformation of the country’s growth model is gaining momentum, new engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth. At the same time, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents. On top of this, urban-rural and interregional development remains unbalanced, resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environmental deterioration. The supply of basic public services is insufficient, the income gap is wide, population aging is picking up speed, and the task of alleviating poverty is becoming formidable. There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society. Rule of law needs to be strengthened. Officials’ ways of thinking, conduct, and ability still need to be improved, and CPC members and officials need to play more of an exemplary role. We will strengthen our awareness of latent difficulties and sense of responsibility, and work hard to improve the economic structure, bolster the engines for growth, solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness.
综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,也面临诸多矛盾叠加、风险隐患增多的严峻挑战。我们要准确把握战略机遇期内涵的深刻变化,更加有效地应对各种风险和挑战,继续集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界。
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development, while it also faces grave challenges posed by multiply problems and increasing risks and dangers. It is crucial that we correctly understand the deep changes that are occurring in this period, respond more effectively to all risks and challenges, continue to focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development.
(三)“十三五”时期我国发展的指导思想。
3. The guiding thought for development during the 13th Five-Year Plan period
高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,确保如期全面建成小康社会,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更加坚实的基础。
We should hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, fully implement the guiding principles from the Party’s 18th National Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, follow the guidance provided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches. We need to implement the comprehensive strategy of finish building a moderately prosperous society in all aspects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct; continue to give top priority to development, while focusing on improving the quality and benefits of that development, and move faster to create systems, mechanisms, and growth models that guide the new normal in economic development; maintain strategic focus, see progress while keeping performance stable, and make coordinated efforts to promote economic, political, cultural, social and ecological progress as well as Party building so as to ensure that we complete the establishment of a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and that firmer foundations are put in place for achieving the second centenary goal and the Chinese Dream of rejuvenating the Chinese nation.
2. The basic environment for development during the 13th Five-Year Plan period
和平与发展的时代主题没有变,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,世界经济在深度调整中曲折复苏,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,全球治理体系深刻变革,发展中国家群体力量继续增强,国际力量对比逐步趋向平衡。同时,国际金融危机深层次影响在相当长时期依然存在,全球经济贸易增长乏力,保护主义抬头,地缘政治关系复杂变化,传统安全威胁和非传统安全威胁交织,外部环境不稳定不确定因素增多。
Peace and development remain the themes of our times. The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening. The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline. New technological and industrial revolutions are on the way. The global governance system is undergoing far-reaching changes. Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength. At the same time, the deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come, growth in the global economy and international trade is sluggish, protectionism is gaining ground, geopolitical relations are growing complex, traditional and non-traditional threats to security have become intertwined, and external instabilities and uncertainties are growing.
我国物质基础雄厚、人力资本丰富、市场空间广阔、发展潜力巨大,经济发展方式加快转变,新的增长动力正在孕育形成,经济长期向好基本面没有改变。同时,发展不平衡、不协调、不可持续问题仍然突出,主要是发展方式粗放,创新能力不强,部分行业产能过剩严重,企业效益下滑,重大安全事故频发;城乡区域发展不平衡;资源约束趋紧,生态环境恶化趋势尚未得到根本扭转;基本公共服务供给不足,收入差距较大,人口老龄化加快,消除贫困任务艰巨;人们文明素质和社会文明程度有待提高;法治建设有待加强;领导干部思想作风和能力水平有待提高,党员、干部先锋模范作用有待强化。我们必须增强忧患意识、责任意识,着力在优化结构、增强动力、化解矛盾、补齐短板上取得突破性进展。
China has a strong material foundation, abundant human capital, a large market, and enormous development potential. The transformation of the country’s growth model is gaining momentum, new engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth. At the same time, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents. On top of this, urban-rural and interregional development remains unbalanced, resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environmental deterioration. The supply of basic public services is insufficient, the income gap is wide, population aging is picking up speed, and the task of alleviating poverty is becoming formidable. There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society. Rule of law needs to be strengthened. Officials’ ways of thinking, conduct, and ability still need to be improved, and CPC members and officials need to play more of an exemplary role. We will strengthen our awareness of latent difficulties and sense of responsibility, and work hard to improve the economic structure, bolster the engines for growth, solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness.
综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,也面临诸多矛盾叠加、风险隐患增多的严峻挑战。我们要准确把握战略机遇期内涵的深刻变化,更加有效地应对各种风险和挑战,继续集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界。
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development, while it also faces grave challenges posed by multiply problems and increasing risks and dangers. It is crucial that we correctly understand the deep changes that are occurring in this period, respond more effectively to all risks and challenges, continue to focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development.
(三)“十三五”时期我国发展的指导思想。
3. The guiding thought for development during the 13th Five-Year Plan period
高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,确保如期全面建成小康社会,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更加坚实的基础。
We should hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, fully implement the guiding principles from the Party’s 18th National Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, follow the guidance provided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches. We need to implement the comprehensive strategy of finish building a moderately prosperous society in all aspects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct; continue to give top priority to development, while focusing on improving the quality and benefits of that development, and move faster to create systems, mechanisms, and growth models that guide the new normal in economic development; maintain strategic focus, see progress while keeping performance stable, and make coordinated efforts to promote economic, political, cultural, social and ecological progress as well as Party building so as to ensure that we complete the establishment of a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and that firmer foundations are put in place for achieving the second centenary goal and the Chinese Dream of rejuvenating the Chinese nation.