李保东在联大辩论会上的讲话
2016-04-29来源:和谐英语
主席先生,
Mr. President,
你在去年访华期间提出,希望中方在筹备二十国集团(G20)峰会过程中关注发展问题。中方对此高度重视。作为今年G20的主席国,中方正积极推动G20为深化国际发展合作、落实2030年可持续发展议程贡献力量。
During your visit to China last year, you suggested China pay more attention to development issues in G20 Hangzhou Summit preparation. We attach great importance to your suggestion. As the host of G20 this year, China is working to facilitate G20’s contribution to greater international development cooperation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
G20是国际经济合作重要平台。虽然它并不完美,但同那些由少数国家主导的机制相比,G20的诞生是一个历史性进步。它构建了一个相对全面、均衡的对话机制,使发达国家和发展中国家能够坐在一张桌旁,就全球经济治理平等对话,平等协商,平等决策。G20的出现与发展,反映了世界格局和国际体系的新变化、新特点,为共同应对国际金融危机,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,促进国际经济合作发挥了不可替代的重要作用。
The G20 is an important platform for international economic cooperation. Though not yet perfect, its creation represents a historic progress compared to mechanisms dominated by just a few countries. It provides a relatively comprehensive and balanced dialogue mechanism which brings both developed countries and developing ones to the same table for decision-making on global economic governance through equal-footed discussions and consultations. The inception and development of the G20 reflects the new changes and features of the international landscape and system. It has played an irreplaceable role in facilitating joint response to the international financial crisis, promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advancing international economic cooperation.
作为世界最大的发展中国家和第二大经济体,中方深知发展和经济增长之间的密切联系。当前世界经济增长乏力,贸易投资低迷,主要经济体宏观政策分化,可能带来新的不稳定不确定因素,造成新的不平等和不平衡,增加落实2030年可持续发展议程的风险和难度。
As the world’s largest developing country and second largest economy, China knows keenly the close link between development and economic growth. Weak global growth, sluggish trade and investment and macro policy divergence of major economies may bring new uncertainties and destabilizing factors and lead to more inequality and imbalance, thus adding to the risks and difficulties in the implementation of the 2030 Agenda.
另一方面,发展蕴含着巨大潜力,广大发展中国家的发展和进步将释放难以估量的新动力,开发广阔的新市场,是世界经济实现新增长的希望所在。我们将充分利用担任G20主席国的契机,积极发挥引领作用,指引国际经济合作的方向,探寻世界经济增长的路径,认真听取广大发展中国家的呼声和诉求,坚决维护发展中国家利益,促进世界经济强劲、可持续、平衡和包容发展。
On the other hand, there exists great potential for development. The development and progress of developing countries will go a long way to driving growth and opening up new markets. They represent the new hope of global growth. China will use its G20 Presidency to play an active leading role in steering international economic cooperation and exploring new paths for world economic growth. We will carefully heed the voices and aspirations of developing countries, firmly uphold their interests, and promote strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
为此,中方将今年杭州峰会的主题定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,下设4个重点议题,分别是“创新增长方式”、“更高效的全球经济金融治理”、“强劲的国际贸易和投资”和“包容和联动式发展”。
To this end, China has chosen “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the G20 Hangzhou Summit, underpinned by four priorities, namely “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”.
在“创新增长方式”议题下,G20重点讨论创新、新工业革命、数字经济、结构性改革等问题。国际金融危机8年来的实践证明,单纯依靠财政刺激和货币宽松的短期政策,不能从根本上解决世界经济的深层次、结构性矛盾,要更多依靠创新驱动和结构性改革,挖掘世界经济增长新动力,提升中长期增长潜力。这是世界经济彻底摆脱当前复苏乏力、脆弱,市场反复动荡的根本之道。创新和改革孕育机遇。新工业革命和数字经济的浪潮涌动,发展中国家应凭风借力,把握迎头赶上的契机,实现共同发展。中方将推动制定《G20创新增长蓝图》,强调包容性创新理念,重视帮助提高发展中国家研发能力,提出促进发展中国家工业化行动倡议,缩小发达国家和发展中国家工业化差距和数字鸿沟,支持欠发达国家数字技能培训,加强发展中国家能力建设。我们要以创新为工具,提高新技术、新业态的可及性和可负担性,降低发展中国家融入新经济的门槛,充分发挥其后发优势,分享新经济的红利。
Under the topic of “breaking a new path for growth”, G20 priorities include innovation, new industrial revolution, digital economy and structural reform. What has happened in the past eight years since the international financial crisis broke out shows that short-term policies of fiscal stimulus and monetary easing alone cannot ultimately resolve the deep-seated structural problems in the world economy. Innovation and structural reform are more effective means to foster new drivers of the world economic growth and unlock medium- to long-term growth potential. This is the fundamental way to steer the world economy away from sluggish and fragile recovery and market volatilities. Innovation and reform entail opportunities. Developing countries shall ride the waves of new industrial revolution and digital economy with fair wind and seize opportunities to catch up and realize common development. China will push for the formulation of a G20 Innovative Growth Blueprint, stress the inclusive innovation concept, highlight the importance of helping developing countries build greater capacity of research and development, propose action steps to advance industrialization of developing countries, narrow the industrialization gap and digital divide between the developed and developing countries, support digital skills training of less developed countries, and strengthen the capacity building of developing countries. We need to increase, through innovation, the accessibility and affordability of new technologies and forms of business, lower the threshold for developing countries to integrate into the new economy and help them leverage their late-comers’ advantages for sharing the dividends of the new economy.
在“更高的效全球经济金融治理”议题下,G20着力推动全球经济治理机制改革,提高发展中国家和新兴市场国家代表性和发言权。国际体系和治理机制的不平等是最大的不平等。全球经济治理体制必须跟上国际经济格局变化的脚步。在G20的努力下,迟滞6年的国际货币基金组织改革终得落实。今年,中方重启了G20国际金融架构工作组,继续推动国际货币基金组织和世界银行份额和投票权改革,深入讨论主权债务重组、跨境资本流动、全球金融安全网、增强特别提款权作用等问题。设立G20绿色金融研究小组,推动绿色产业发展。推进普惠金融,努力使金融惠及广大发展中国家及其弱势群体。此外,我们还加强在能源、反腐败领域的治理与合作,推动撒哈拉以南非洲以及亚太能源可及性,制定能效、可再生能源行动计划,推动制定G20国际追逃追赃高级别原则、设立追逃追赃研究中心、制定反腐败行动计划等,营造法治、规范、良好的国际发展环境。
Under the topic of “more effective and efficient global economic and financial governance”, the G20 aims to advance reform in the global economic governance mechanism and increase the representation and voice of developing countries and emerging markets. Inequality in the international system and governance mechanism is the biggest inequality of all. Global economic governance system must keep in pace with the changing global economic landscape. Thanks to the efforts of the G20, the IMF reforms, which had been delayed for six years, were finally implemented. This year, China has relaunched the G20 International Financial Architecture Working Group, continued to promote quota and voting power reforms of the IMF and the World Bank, held in-depth discussions on such issues as sovereign debt restructuring, cross-border capital flows, global financial safety net and greater role of the special drawing rights. The G20 Green Finance study Group has been set up to facilitate the development of green industries. We have also worked to promote inclusive finance and help to bring its benefit to developing countries and their vulnerable groups. Moreover, we are also working to enhance governance and cooperation in the energy and anti-corruption fields, promote energy accessibility in Sub-Saharan Africa and the Asia Pacific, formulate action plans on energy efficiency and renewable energy, work out G20 High-Level Principles on International Fugitive Repatriation and Asset Recovery, set up a research center on fugitive repatriation and asset recovery, and formulate an anti-corruption action plan to foster a law-based, norm-abiding and sound international development environment.
在“强劲的国际贸易和投资”议题下,G20将在去年世界贸易组织内罗毕部长级会议成果基础上,制定全球贸易增长战略,努力改善全球贸易治理,促进贸易融资,降低贸易成本,加强发展中国家参与全球价值链的能力建设。坚持多边贸易体制,坚持多哈回合发展授权,推进后内罗毕时期有关工作。我们还将推动制定全球投资政策指导原则,填补国际投资治理空白。制定G20促进低收入国家投资倡议,增强低收入国家的投资环境和吸引能力。
Under the topic of “robust international trade and investment”, the G20 will, on the basis of the outcomes of the WTO Ministerial Conference in Nairobi last year, formulate a global trade growth strategy, improve global trade governance, promote trade finance, reduce trade costs, and strengthen the capacity of developing countries in participating in the global value chain. We will uphold the multilateral trading system, adhere to the Doha round development mandate, and make progress on relevant work in the post-Nairobi period. We will also formulate Guiding Principles for Global Investment Policy-Making to fill the gap of international investment governance. We will work out a G20 Initiative for the Promotion of Investment in Low-Income Countries to improve their investment environment and attractiveness.
“包容和联动式发展”是今年峰会的重点议题之一,也是峰会的一大亮点。今年我们实现了两个“第一次”:第一次将发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置。第一次围绕落实2030年可持续发展议程,就发展合作制定系统的行动计划。作为最大的发展中国家,中方深知,没有广大发展中国家的发展,就无法真正激活全球发展动力,就无法真正开拓全新广阔市场,世界经济复苏和增长的基础也不会牢靠。只有当世界各经济体协同共进,经济各产业联动共赢,社会各阶层繁荣共享时,才能实现真正的发展。因此:
“Inclusiveness and inter-connected development” is one of the major topics and a highlight of this year’s summit. This year, we have realized two “firsts”. For the first time, the issue of development is placed in a prominent position in the global macro policy framework. And for the first time, a systematic action plan will be formulated on development cooperation to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China knows full well that without the development of developing countries, it would be impossible to invigorate the momentum of global development, tap into new and broader markets, or place the world economic recovery and growth on a solid footing. True development will not be achieved until the world economies grow in a coordinated manner, various industries realize inter-connected and win-win progress, and people of all walks of life enjoy shared prosperity. To this end:
──我们关注2030年议程,将制定行动计划,以发展的视角推进G20各项工作。既采取集体行动,也落实国别行动,既积极推进本国落实工作,也为其他发展中国家提供支持,为联合国主渠道工作贡献力量。
– We place importance on the 2030 Agenda, and will work out an action plan, and promote relevant G20 work in the development perspective. Both collective actions and country-specific actions will be taken to advance implementation of the action plan in each country, provide support for other developing countries, and contribute to the work of the United Nations which plays the leading role in implementing the Agenda.
──我们着眼非洲和最不发达国家,推动G20首次讨论这些国家工业化问题,将发起合作倡议,通过提供政策支持和建议,帮助这些国家加速工业化发展,实现减贫和可持续发展目标。
– We focus on Africa and the least developed countries, and push for a discussion among the G20 members for the first time on the issue of industrialization of these countries. We will propose a cooperation initiative, and provide policy support and recommendations to help these countries accelerate industrialization and realize poverty reduction and SDGs.
──我们重视气候变化,发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,承诺于4月22日或之后尽早签署《巴黎协定》,并推动《巴黎协定》尽早生效,为国际气候合作贡献有益公共产品。我们注意到联合国秘书长潘基文发表的声明,欢迎G20主席声明,赞赏中方发挥的强有力领导作用。
– We take climate change seriously, issued the first G20 Presidency Statement on climate change, in which we made the commitment to sign the Paris Agreement on 22 April or thereafter at an early date, bring the Agreement into force as soon as possible, and contribute useful public goods to international cooperation on climate. We have noted the statement of UN Secretary-General Ban Ki-moon which welcomed the G20 Presidency Statement and appreciated China’s strong leadership.
──我们推动包容性商业,构建全球包容性商业平台,使处于金字塔底端的人们参与商业活动,成为社会的生产者、运输者和消费者,实现经济、社会、环境可持续发展。
– We promote inclusive commerce, build global inclusive platform for commerce, help people at the bottom of the pyramid get involved in commerce, production, transport and consumption, and realize sustainable economic, social and environmental development.
──我们讨论农业和就业问题,关注妇女、青年和小农,推动农业创新与可持续发展,探索宏观政策调节与扩大就业的关系,鼓励通过创业创造就业。
– We discuss agriculture and employment issues, focus on women, youth and small farmers, promote innovation and sustainable development in agriculture, study the correlation between macro policy adjustment and higher employment, and encourage job creation by promoting entrepreneurship.
Mr. President,
你在去年访华期间提出,希望中方在筹备二十国集团(G20)峰会过程中关注发展问题。中方对此高度重视。作为今年G20的主席国,中方正积极推动G20为深化国际发展合作、落实2030年可持续发展议程贡献力量。
During your visit to China last year, you suggested China pay more attention to development issues in G20 Hangzhou Summit preparation. We attach great importance to your suggestion. As the host of G20 this year, China is working to facilitate G20’s contribution to greater international development cooperation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
G20是国际经济合作重要平台。虽然它并不完美,但同那些由少数国家主导的机制相比,G20的诞生是一个历史性进步。它构建了一个相对全面、均衡的对话机制,使发达国家和发展中国家能够坐在一张桌旁,就全球经济治理平等对话,平等协商,平等决策。G20的出现与发展,反映了世界格局和国际体系的新变化、新特点,为共同应对国际金融危机,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,促进国际经济合作发挥了不可替代的重要作用。
The G20 is an important platform for international economic cooperation. Though not yet perfect, its creation represents a historic progress compared to mechanisms dominated by just a few countries. It provides a relatively comprehensive and balanced dialogue mechanism which brings both developed countries and developing ones to the same table for decision-making on global economic governance through equal-footed discussions and consultations. The inception and development of the G20 reflects the new changes and features of the international landscape and system. It has played an irreplaceable role in facilitating joint response to the international financial crisis, promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advancing international economic cooperation.
作为世界最大的发展中国家和第二大经济体,中方深知发展和经济增长之间的密切联系。当前世界经济增长乏力,贸易投资低迷,主要经济体宏观政策分化,可能带来新的不稳定不确定因素,造成新的不平等和不平衡,增加落实2030年可持续发展议程的风险和难度。
As the world’s largest developing country and second largest economy, China knows keenly the close link between development and economic growth. Weak global growth, sluggish trade and investment and macro policy divergence of major economies may bring new uncertainties and destabilizing factors and lead to more inequality and imbalance, thus adding to the risks and difficulties in the implementation of the 2030 Agenda.
另一方面,发展蕴含着巨大潜力,广大发展中国家的发展和进步将释放难以估量的新动力,开发广阔的新市场,是世界经济实现新增长的希望所在。我们将充分利用担任G20主席国的契机,积极发挥引领作用,指引国际经济合作的方向,探寻世界经济增长的路径,认真听取广大发展中国家的呼声和诉求,坚决维护发展中国家利益,促进世界经济强劲、可持续、平衡和包容发展。
On the other hand, there exists great potential for development. The development and progress of developing countries will go a long way to driving growth and opening up new markets. They represent the new hope of global growth. China will use its G20 Presidency to play an active leading role in steering international economic cooperation and exploring new paths for world economic growth. We will carefully heed the voices and aspirations of developing countries, firmly uphold their interests, and promote strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
为此,中方将今年杭州峰会的主题定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,下设4个重点议题,分别是“创新增长方式”、“更高效的全球经济金融治理”、“强劲的国际贸易和投资”和“包容和联动式发展”。
To this end, China has chosen “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the G20 Hangzhou Summit, underpinned by four priorities, namely “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”.
在“创新增长方式”议题下,G20重点讨论创新、新工业革命、数字经济、结构性改革等问题。国际金融危机8年来的实践证明,单纯依靠财政刺激和货币宽松的短期政策,不能从根本上解决世界经济的深层次、结构性矛盾,要更多依靠创新驱动和结构性改革,挖掘世界经济增长新动力,提升中长期增长潜力。这是世界经济彻底摆脱当前复苏乏力、脆弱,市场反复动荡的根本之道。创新和改革孕育机遇。新工业革命和数字经济的浪潮涌动,发展中国家应凭风借力,把握迎头赶上的契机,实现共同发展。中方将推动制定《G20创新增长蓝图》,强调包容性创新理念,重视帮助提高发展中国家研发能力,提出促进发展中国家工业化行动倡议,缩小发达国家和发展中国家工业化差距和数字鸿沟,支持欠发达国家数字技能培训,加强发展中国家能力建设。我们要以创新为工具,提高新技术、新业态的可及性和可负担性,降低发展中国家融入新经济的门槛,充分发挥其后发优势,分享新经济的红利。
Under the topic of “breaking a new path for growth”, G20 priorities include innovation, new industrial revolution, digital economy and structural reform. What has happened in the past eight years since the international financial crisis broke out shows that short-term policies of fiscal stimulus and monetary easing alone cannot ultimately resolve the deep-seated structural problems in the world economy. Innovation and structural reform are more effective means to foster new drivers of the world economic growth and unlock medium- to long-term growth potential. This is the fundamental way to steer the world economy away from sluggish and fragile recovery and market volatilities. Innovation and reform entail opportunities. Developing countries shall ride the waves of new industrial revolution and digital economy with fair wind and seize opportunities to catch up and realize common development. China will push for the formulation of a G20 Innovative Growth Blueprint, stress the inclusive innovation concept, highlight the importance of helping developing countries build greater capacity of research and development, propose action steps to advance industrialization of developing countries, narrow the industrialization gap and digital divide between the developed and developing countries, support digital skills training of less developed countries, and strengthen the capacity building of developing countries. We need to increase, through innovation, the accessibility and affordability of new technologies and forms of business, lower the threshold for developing countries to integrate into the new economy and help them leverage their late-comers’ advantages for sharing the dividends of the new economy.
在“更高的效全球经济金融治理”议题下,G20着力推动全球经济治理机制改革,提高发展中国家和新兴市场国家代表性和发言权。国际体系和治理机制的不平等是最大的不平等。全球经济治理体制必须跟上国际经济格局变化的脚步。在G20的努力下,迟滞6年的国际货币基金组织改革终得落实。今年,中方重启了G20国际金融架构工作组,继续推动国际货币基金组织和世界银行份额和投票权改革,深入讨论主权债务重组、跨境资本流动、全球金融安全网、增强特别提款权作用等问题。设立G20绿色金融研究小组,推动绿色产业发展。推进普惠金融,努力使金融惠及广大发展中国家及其弱势群体。此外,我们还加强在能源、反腐败领域的治理与合作,推动撒哈拉以南非洲以及亚太能源可及性,制定能效、可再生能源行动计划,推动制定G20国际追逃追赃高级别原则、设立追逃追赃研究中心、制定反腐败行动计划等,营造法治、规范、良好的国际发展环境。
Under the topic of “more effective and efficient global economic and financial governance”, the G20 aims to advance reform in the global economic governance mechanism and increase the representation and voice of developing countries and emerging markets. Inequality in the international system and governance mechanism is the biggest inequality of all. Global economic governance system must keep in pace with the changing global economic landscape. Thanks to the efforts of the G20, the IMF reforms, which had been delayed for six years, were finally implemented. This year, China has relaunched the G20 International Financial Architecture Working Group, continued to promote quota and voting power reforms of the IMF and the World Bank, held in-depth discussions on such issues as sovereign debt restructuring, cross-border capital flows, global financial safety net and greater role of the special drawing rights. The G20 Green Finance study Group has been set up to facilitate the development of green industries. We have also worked to promote inclusive finance and help to bring its benefit to developing countries and their vulnerable groups. Moreover, we are also working to enhance governance and cooperation in the energy and anti-corruption fields, promote energy accessibility in Sub-Saharan Africa and the Asia Pacific, formulate action plans on energy efficiency and renewable energy, work out G20 High-Level Principles on International Fugitive Repatriation and Asset Recovery, set up a research center on fugitive repatriation and asset recovery, and formulate an anti-corruption action plan to foster a law-based, norm-abiding and sound international development environment.
在“强劲的国际贸易和投资”议题下,G20将在去年世界贸易组织内罗毕部长级会议成果基础上,制定全球贸易增长战略,努力改善全球贸易治理,促进贸易融资,降低贸易成本,加强发展中国家参与全球价值链的能力建设。坚持多边贸易体制,坚持多哈回合发展授权,推进后内罗毕时期有关工作。我们还将推动制定全球投资政策指导原则,填补国际投资治理空白。制定G20促进低收入国家投资倡议,增强低收入国家的投资环境和吸引能力。
Under the topic of “robust international trade and investment”, the G20 will, on the basis of the outcomes of the WTO Ministerial Conference in Nairobi last year, formulate a global trade growth strategy, improve global trade governance, promote trade finance, reduce trade costs, and strengthen the capacity of developing countries in participating in the global value chain. We will uphold the multilateral trading system, adhere to the Doha round development mandate, and make progress on relevant work in the post-Nairobi period. We will also formulate Guiding Principles for Global Investment Policy-Making to fill the gap of international investment governance. We will work out a G20 Initiative for the Promotion of Investment in Low-Income Countries to improve their investment environment and attractiveness.
“包容和联动式发展”是今年峰会的重点议题之一,也是峰会的一大亮点。今年我们实现了两个“第一次”:第一次将发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置。第一次围绕落实2030年可持续发展议程,就发展合作制定系统的行动计划。作为最大的发展中国家,中方深知,没有广大发展中国家的发展,就无法真正激活全球发展动力,就无法真正开拓全新广阔市场,世界经济复苏和增长的基础也不会牢靠。只有当世界各经济体协同共进,经济各产业联动共赢,社会各阶层繁荣共享时,才能实现真正的发展。因此:
“Inclusiveness and inter-connected development” is one of the major topics and a highlight of this year’s summit. This year, we have realized two “firsts”. For the first time, the issue of development is placed in a prominent position in the global macro policy framework. And for the first time, a systematic action plan will be formulated on development cooperation to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China knows full well that without the development of developing countries, it would be impossible to invigorate the momentum of global development, tap into new and broader markets, or place the world economic recovery and growth on a solid footing. True development will not be achieved until the world economies grow in a coordinated manner, various industries realize inter-connected and win-win progress, and people of all walks of life enjoy shared prosperity. To this end:
──我们关注2030年议程,将制定行动计划,以发展的视角推进G20各项工作。既采取集体行动,也落实国别行动,既积极推进本国落实工作,也为其他发展中国家提供支持,为联合国主渠道工作贡献力量。
– We place importance on the 2030 Agenda, and will work out an action plan, and promote relevant G20 work in the development perspective. Both collective actions and country-specific actions will be taken to advance implementation of the action plan in each country, provide support for other developing countries, and contribute to the work of the United Nations which plays the leading role in implementing the Agenda.
──我们着眼非洲和最不发达国家,推动G20首次讨论这些国家工业化问题,将发起合作倡议,通过提供政策支持和建议,帮助这些国家加速工业化发展,实现减贫和可持续发展目标。
– We focus on Africa and the least developed countries, and push for a discussion among the G20 members for the first time on the issue of industrialization of these countries. We will propose a cooperation initiative, and provide policy support and recommendations to help these countries accelerate industrialization and realize poverty reduction and SDGs.
──我们重视气候变化,发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,承诺于4月22日或之后尽早签署《巴黎协定》,并推动《巴黎协定》尽早生效,为国际气候合作贡献有益公共产品。我们注意到联合国秘书长潘基文发表的声明,欢迎G20主席声明,赞赏中方发挥的强有力领导作用。
– We take climate change seriously, issued the first G20 Presidency Statement on climate change, in which we made the commitment to sign the Paris Agreement on 22 April or thereafter at an early date, bring the Agreement into force as soon as possible, and contribute useful public goods to international cooperation on climate. We have noted the statement of UN Secretary-General Ban Ki-moon which welcomed the G20 Presidency Statement and appreciated China’s strong leadership.
──我们推动包容性商业,构建全球包容性商业平台,使处于金字塔底端的人们参与商业活动,成为社会的生产者、运输者和消费者,实现经济、社会、环境可持续发展。
– We promote inclusive commerce, build global inclusive platform for commerce, help people at the bottom of the pyramid get involved in commerce, production, transport and consumption, and realize sustainable economic, social and environmental development.
──我们讨论农业和就业问题,关注妇女、青年和小农,推动农业创新与可持续发展,探索宏观政策调节与扩大就业的关系,鼓励通过创业创造就业。
– We discuss agriculture and employment issues, focus on women, youth and small farmers, promote innovation and sustainable development in agriculture, study the correlation between macro policy adjustment and higher employment, and encourage job creation by promoting entrepreneurship.