和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

拉加德在2016中国发展高层论坛开幕式上的发言

2016-05-04来源:和谐英语

Opening Remarks at the 2016 China Development Forum – China in the New Five-Year Plan
在2016年中国发展高层论坛“新五年规划时期的中国”开幕式上的发言

Christine Lagarde, Managing Director of the International Monetary Fund
国际货币基金组织总裁 克丽斯蒂娜·拉加德

拉加德在2016中国发展高层论坛开幕式上的发言

Beijing
北京

March 20, 2016
2016年3月20日

Your Excellence, Vice Premier Zhang Goali,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
尊敬的张高丽副总理阁下,各位与会嘉宾,女士们、先生们:

Good morning! Zao Shang Hao!
早上好!

I always find it such a great pleasure to come back to Beijing in the Springtime – and in the company of such an esteemed audience. I would like to thank Mr. Li Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.
每年在春暖花开的季节来到北京,特别是能够与各位尊贵的代表共聚一堂,我都感到非常高兴。在此,我感谢李伟先生以及中国国务院发展研究中心同事们的盛情邀请。

Let me also take this opportunity to congratulate China on its leadership of the G20 this year.
我也希望借此机会对今年中国作为东道主举办二十国集团的一系列会议表示祝贺。

During the “Two-Session” meeting that concluded last week, China launched the new Five-Year Plan. The Plan clearly articulates President Xi’s vision of the path to “rejuvenate” the Chinese nation. One way to interpret the Plan’s main objectives is growth and development for the people, by the people, and shared with the people.
上周刚刚闭幕的“两会”通过了新的五年规划。该规划明确阐述了习近平主席关于如何实现中国伟大复兴愿景的道路。我们可以这样理解这一规划的主要目标:“发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”。

China is the midst of an historic transition which will transform its economy and deliver economic and environmental sustainability. This transition is good for China and good for the world.
中国正处在历史性转型时期。在这一时期,中国的经济将发生改变,经济和环境将更具可持续。转型既有利于中国,也有利于世界。

We should expect that, like any major transition, it will at times be bumpy. A delicate balance needs to be struck between shifting to a relatively slower but more sustainable pace of growth, and advancing much-needed structural reforms.
我们应当认识到,与其他重要转型一样,这一过程不会一帆风顺。需要在实现相对放缓但更加可持续的增长和推动急需的结构改革之间找到微妙的平衡。

Three policy imperatives can help guide this balance, combined in what I call the ONE principle. What is that? Open, Narrow, Expand.
三项重要政策有助于实现这一平衡,这三项政策可以统称为“开放、收窄和拓宽”原则。具体如下:

Open – the Chinese economy: make it more market-driven and deepen its integration with the global economy. The inclusion of the renminbi in the SDR basket is a clear demonstration of China’s continued commitment to further integration.
·开放。这就需要中国的经济更加市场化和进一步密切与全球经济的联系。人民币加入特别提款权货币篮子是中国承诺进一步与世界接轨的一个明证。

Narrow – the gap between the rich and the poor, the rural and the urban, and with greater emphasis on green development. This will ensure that prosperity is durable and widely shared.
·收窄。收窄贫富差距、城乡差距、和更加注重绿色发展。这将确保持久和广泛共享的繁荣。

Expand – innovation and entrepreneurship, increase investment in R&D, and move up the value-added chain. This will generate new drivers of growth.
·拓宽。我们需要创新和企业家精神。扩大在研发方面的投入并且提升价值链。这将带来新的经济增长源。

Open, Narrow, Expand – the ONE principle.
这就是“开放、收窄和拓宽”原则。

These key elements are brought together by the Five-Year Plan. Their implementation will help China to achieve higher-quality, more inclusive, more sustainable growth – and to realize the “Chinese dream”.
新的五年规划囊括了这些主要因素。该原则的实施将有利于中国实现更优质、更具包容性和更可持续的增长,从而实现“中国梦”。

As the Chinese proverb goes: “When people work with one mind, they can even move Mountain Taishan.” Rén xīn qí, tài shān yí.
中国有句谚语,人心齐,泰山移!

The IMF remains China’s steadfast partner. Together, we can “move” Mountain Taishan!
国际货币基金组织是中国长期和坚实的合作伙伴。我们一道努力,必将实现“泰山移”。
Thank you.
谢谢!