和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

博科娃总干事在2016年生物多样性国际日的致辞

2016-05-26来源:和谐英语

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of 16th International Day for Biological Diversity: Mainstreaming Biodiversity, Sustaining People and their Livelihoods
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在第十六个生物多样性国际日的致辞:实现生物多样性主流化,维持人类生活与生计

22 May 2016
2016年5月22日

The 2016 International Day for Biological Diversity is dedicated to the theme of ‘Mainstreaming Biodiversity, Sustaining People and their Livelihoods.’
2016年生物多样性国际日的主题是:“实现生物多样性主流化,维持人类生活与生计”。

This echoes powerfully the vision set forth in the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement.
这是对《2030 年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》提出的愿景所作的有力回应。

I see this as a single agenda to chart a new course for people, peace and the planet for the next 15 years. Taking this forward will require an uNPRecedented global effort to mitigate and adapt to climate change, to reduce its impact on people and their livelihoods, to find ways to use sustainably the planet’s resources.
我认为,这本身就是一个议程,为人类、为和平、为地球描绘了未来15年的新航程。推进这一事业需要采取前所未有的全球行动,减缓和适应气候变化,减少气候变化对人类和人类生计造成的影响,找到可持续利用地球资源的途径。

UNESCO is leading from the front in crafting effective and inclusive solutions. Through the World Heritage Convention and the World Network of Biosphere Reserves, as well as the Global Geoparks programme, UNESCO is contributing to the conservation of sites with outstanding universal value, including their rich biodiversity. UNESCO’s 197 natural World heritage sites and 669 Biosphere Reserves are learning platforms for local sustainable development solutions, covering all major ecosystems. The 120 UNESCO Global Geoparks, in 33 countries, play a major role in geo-heritage protection and education, contributing to biodiversity conservation.
教科文组织在制定有效、包容解决方法的前沿发挥着引领作用。通过《世界遗产公约》、世界生物圈保护区网络和世界地质公园计划,教科文组织正在为保护具有突出普遍价值的遗产地,包括其丰富的生物多样性,做出贡献。教科文组织的197个世界自然遗产地和669个生物圈保护区涵盖了所有的重要生态系统,本身便是各地可持续发展解决方法的学习平台。分布在33个国家 的120个教科文组织世界地质公园,在地质遗产保护和教育领域发挥着重要作用,有助于保护生物多样性。

These sites show how ecosystem services are directly benefiting local communities, with nature preservation moving hand-in-hand with local development, providing meaningful examples of sustainable development where new economic, social and cultural values interact in harmony. These sites reflect the importance of partnership at every level, stimulating the emergence of green societies that are fairer in sharing benefits, wiser in using resources, and more sustainable in generating livelihoods.
这些遗产地表明,生态系统服务如何直接造福于当地社区,而保护自然又与当地的发展并行不悖,成为新的经济、社会和文化价值观和谐互动并促进可持续发展的有意义范例。这些遗产地反映出在各层面建立伙伴关系的重要性,可以促进绿色社会的形成,使福利分享更加公平,资源利用更加明智,生计生活更具有可持续性。

Combining our work across the social and natural sciences, including local and indigenous knowledge, UNESCO is supporting local communities, promoting education for sustainable development, building capacity for sustainable management, sharing best practices and forging new networks to protect biodiversity.
在综合利用我们在社会科学和自然科学领域的工作,包括地方知识和土著知识的基础上,教科文组织对地方社区提供支持,促进可持续发展教育,培养可持续管理的能力,分享最佳做法,铸就保护生物多样性的新网络。

It took billions of years to create the biosphere we now enjoy, with its incredibly rich diversity of plants and animals – it is our duty and responsibility to act now to preserve it for future generations.
我们现在享用的生物圈是数十亿年形成的,动植物的多样性无比丰富。现在就行动起来为子孙后代保护这种多样性,是我们的义务和责任。

This is UNESCO’s message on the International Day of Biological Diversity.
这就是教科文组织在生物多样性国际日传递出的讯息。