博科娃总干事2016世界文化多样性对话日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界文化多样性促进对话和发展日的致辞
21 May 2016
2016年5月21日
Celebrating cultural diversity means valuing an outstanding source of exchanges, innovation and creativity, recognizing that the wealth of cultures is the constitutive power of humanity and an important asset for peace and development, the promotion of which is inseparable from the observance of human rights.
弘扬文化多样性,意味着重视交流、创新与创造的绝佳源泉,意味着承认文化的繁荣与丰富是人类固有的活力,是实现和平与发展的关键,提倡文化的丰富多彩与尊 重人权是密不可分的。
Celebrating cultural diversity also means being aware of the ties that bind us to our environment, because cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature, as clearly stated in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001.
弘扬文化多样性,还意味着认识到我们与环境之间的联系,2001年通过的教科文组织《世界文化多样性宣言》明确指出,文化多样性之于人类,正如生物多样性之于自然,都是必不可少的。
Celebrating cultural diversity means opening up new perspectives for sustainable development and promoting creative industries and cultural entrepreneurship as sources of millions of jobs worldwide – particularly for young people and especially for women. Culture is a sustainable development accelerator whose potential has been recognized in the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations. Culture offers the unique opportunity to reconcile the economic and social aspects of development – cultural goods and services have identities, reference points and values, while enabling millions of creators, artists and professionals to make a living from their work. Celebrating cultural diversity means enabling them to practice their trade and helps them to enrich the cultural landscape, which in turn enriches us.
弘扬文化多样性,意味着为可持续发展开辟全新的前景,意味着鼓励创意产业和文化创业,这二者在世界各地创造了无数就业岗位——特别为青年,尤其是女性。文化是可持续发展的助推器,联合国通过的《2030年可持续发展议程》已然承认了文化的发展潜力。文化为经济和社会的协调发展提供了独一无二的契机:文化物品与文化服务承载着特性、标准和价值观,同时让无数创作者、艺术家和专业人士安身立命。弘扬文化多样性,意味着让他们能够安居乐业,助力他们丰富文化风景,而文化风景也会丰富我们自身。
Celebrating, at the same time, cultural diversity that broadens our horizons and human rights that unite us: this is the core of UNESCO’s mandate, for heritage, education, information and knowledge sharing. The enemies of human rights always attack cultural diversity, which symbolizes the freedom to be and to think, and which is unbearable to them. On this day, let us dare to respond to them collectively: I call upon all Member States to strengthen the spirit of this day, as a peaceful weapon against the temptations of isolationism, closure and exclusion, which lead humanity to renounce itself, ignoring its own wealth.
在弘扬拓展我们视野的文化多样性的同时,颂扬将我们团结起来的人权:这正是教科文组织在遗产、教育、信息和知识共享方面的根本使命。文化多样性象征着存在与思考的自由,反对人权者对此难以容忍,并往往以此为由抨击文化多样性。今天,让我们携起手来,勇敢地反击。我谨吁请所有会员国捍卫今天这一国际日的精神,以此作为和平的武器,抗击孤立主义、闭关锁国和排外的一切做法,这种做法只会导致人类忽略自身的丰富性,从而背弃自我。