和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

王毅在G20杭州峰会中外媒体会上的讲话

2016-06-06来源:和谐英语

王毅部长在二十国集团(G20)杭州峰会中外媒体吹风会上的讲话
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Media Briefing on the G20 Hangzhou Summit
2016年5月26日上午10:30,外交部蓝厅
Lanting, 26 May 2016
各位来宾,各位记者朋友:
Dear Guests,Friends from the Press,

大家上午好!
Good morning!
今天是5月26日,明天是二十国集团(G20)杭州峰会倒计时100天。可以说,杭州峰会的脚步声已经越来越近。9月4日至5日,习近平主席将与G20成员、嘉宾国领导人及国际组织负责人齐聚杭州,共商世界经济合作大计,共襄全球发展盛举。全球目光将聚焦G20,聚焦中国,聚焦杭州。
Today is 26 May, and tomorrow will mark the 100-day countdown of the G20 Hangzhou Summit. Indeed, the Summit is drawing near. On 4-5 September, President Xi Jinping will be joined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations in Hangzhou to discuss ways to advance global economic cooperation and development. The world will turn its eyes to the G20, to China and to Hangzhou.

G20是公认的全球经济治理主要平台,有一组数字很说明问题:G20人口占全球2/3,国土面积占全球60%,国内生产总值占全球85%,贸易额占全球80%。可以说,G20成员经济状况的好坏,直接影响世界经济的晴雨。G20成员的合作,直接决定国际经济合作的方向。
The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. This can be well illustrated by the following figures: the G20 accounts for two thirds of the world population, 60% of total land mass, 85% of global GDP and 80% of international trade. Hence, it is fair to say that the performance of G20 economies has a direct bearing on the well-being of the world economy and that cooperation among G20 members decides the future of international economic cooperation.

G20不同于以往的合作机制。在这里,发达国家和发展中国家作为平等伙伴同坐在一张桌子上,大家就国际经济事务平等协商、平等决策,反映了世界经济格局的重大变化,符合时代发展的潮流,是历史的进步。
The G20 is different from previous cooperation mechanisms. Here, developed countries and developing countries sit at the same table as equal partners, and discuss and decide on international economic matters on an equal footing. This reflects a major change in the world economic pattern and represents historical progress in keeping with the trend of our times.

G20打破了“与邻为壑”的旧逻辑,面对国际金融危机,联手采取货币财政政策,推动国际金融机构改革,把世界经济从悬崖边缘拉了回来。这种同舟共济的伙伴精神是G20最宝贵的财富。
The G20 marks a departure from the old logic of “beggar thy neighbor”. In the face of the international financial crisis, G20 members have coordinated monetary and fiscal policies, pushed ahead reform of international financial institutions, and brought the world economy from the brink of precipice. This spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is the most valued asset of the G20.
G20峰会迄今已举行过十次。今年,主席国的接力棒传到了中国手中。
So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China’s turn to play host.
当前,世界经济正处于重要的转换期,既有机遇,更有挑战。一是单纯依靠财政货币政策刺激经济的老路越走越窄,效果不断递减。二是主要经济体政策明显分化,难以形成合力。三是贸易投资保护主义抬头,构建开放型经济任重道远。四是世界经济虽然有所复苏,但增长依然疲弱,下行压力挥之不去。
Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities and challenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal and monetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world’s major economies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investment protectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long and daunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, is still weak in growth and under constant downward pressure.
在这样一个关键时刻,国际社会对今年的G20充满期待,对杭州峰会取得成果,让世界经济重焕生机充满期待。作为主席国,我们深感重任在肩。
At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year’s G20 Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy. As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.
我们希望通过主办杭州峰会,聚焦世界经济面临的核心挑战和突出问题,与各方一道,寻找共同方案,贡献中国智慧。治标以求眼下稳增长,治本以谋长远添动力,推动G20从危机应对机制向长效治理机制转型,引领世界经济增长和国际经济合作方向。
At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstanding issues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions and contribute China’s wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing the symptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want to facilitate G20’s transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-term governance so as to better lead world economic growth and international economic cooperation.
去年安塔利亚峰会上,习近平主席介绍了杭州峰会的主题、重点议题和中方办会总体设想。去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习主席专门发表致辞,全面阐述中国办会的思路和考虑。中方把“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”作为峰会主题,并在议题上设置了“创新增长方式”、“更高效全球经济金融治理”、“强劲的国际贸易和投资”、“包容和联动式发展”四大板块。中方设置的主题议题得到各成员高度认同与支持。大家普遍认为,中方设想体现了长期性和战略性,也展现了宽广视野和雄心水平。
At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of the Hangzhou Summit as well as China’s basic approach. On 1 December last year, the very day China took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding on China’s vision and considerations. China chose “Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the Hangzhou Summit and identified four key priorities, namely, “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment” and “inclusive and interconnected development”. The theme and topics proposed by China have received strong endorsement and support from other G20 members. They all agree that China’s vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates a broad perspective and ambitious goals.
G20活动纵贯全年,杭州峰会集其大成。全年将在中国20个城市举办各类会议66场。其中部级会议就达23场,包括4场G20专业部长会议,5场G20协调人会议,4场G20财长和央行行长会议,4场G20财政和央行副手会议以及6场大型配套活动。G20各类工作组会议43场。参与和涉及的人数将达数万人次。这些会议是在不同领域、从不同角度,为杭州峰会作准备,并推动将各方共识转化为行动。
G20 activities run through the whole year of China’s presidency, with the culmination in the Hangzhou Summit. Throughout the year, 66 events will be held in 20 Chinese cities. Among them, there are 23 ministerial-level meetings, including four G20 ministers meetings, five Sherpa meetings, four Finance Ministers and Central Bank Governors meetings, four finance and central bank deputies meetings and six large-scale side events. Forty-three working group meetings in various fields will be held. Altogether nearly tens of thousands of people will get involved. These meetings will lay the ground for the Hangzhou Summit from different areas and perspectives and help translate consensus into action.
自接任主席国到今天,我们已举办了2次协调人会议、2次财长和央行行长会议。发展、贸易和投资、就业、能源、基础设施等各领域工作组也已举行多轮会议。沉寂多年的国际金融架构工作组成功重启。新成立的创新、新工业革命和数字经济三个专题工作组已开展工作。可以说,G20中国年已经过半,进展显著。中方设定的峰会主题和重点议题得到各方广泛支持。峰会成果的架构、板块已基本成型。主要活动安排全部敲定,场馆建设等落实良好。我想在这里告诉大家的是,中国已经做好准备,杭州已经做好准备,期待着各国贵宾的到来。
Since assuming presidency last December, we have held two Sherpa meetings and two Finance Ministers and Central Bank Governors meetings. Working groups on development, trade and investment, employment, energy and infrastructure have met several times as well. The International Financial Architecture Working Group, dormant for years, has been reactivated. Three newly-established special working groups on innovation, new industrial revolution and digital economy have started their work. We are now halfway through the Chinese presidency, and much progress has already been made. The theme and key priorities proposed by China have won widespread support. The framework and main areas of summit outcomes have taken shape. Arrangements for the main events have been decided, and venue construction is progressing according to plan. Here I want to assure you that China is ready and Hangzhou is ready to welcome our distinguished guests from all over the world.
接下来的100天,峰会筹备将进入冲刺阶段。我们将在6月、9月初再举行2次协调人会议,在7月举行财长和央行行长会。从6月开始,农业、能源、就业、贸易等4场G20专业部长会将密集召开。工商峰会、劳动会议、智库会议、青年会议、妇女会议、民间社会会议等大型配套活动也将陆续举行。所有这些会议对于扩大共识、固化成果都具有重要意义,都将指向一个共同终点,那就是9月4日至5日在杭州举行的G20领导人第十一次峰会。
In the next 100 days, summit preparations will enter the final sprint. We will hold another two Sherpa meetings in June and early September and a Finance Ministers and Central Bank Governors meeting in July. Starting from June, G20 meetings for agriculture ministers, energy ministers, employment ministers and trade ministers will be held in quick succession. Major side events such as the B20 business forum, the Labor 20, the Think-tank 20, the Youth 20, the Women 20 and the Civil 20 will follow. All these activities are important to increase consensus and solidify achievements, which will lead us to one common destination - the 11th G20 Summit to be held in Hangzhou on 4-5 September.
大家可能关心杭州峰会究竟会取得什么样的成果,对世界经济带来什么样的影响?中方在办会过程中,始终坚持问题导向。针对各国政策出现的分化,我们将推动加大宏观政策协调力度,避免负面外溢效应。针对新旧动力转换青黄不接,我们将推动从创新和改革中挖掘新动力,实现强劲、可持续和平衡增长。针对世界经济中的风险和不确定因素,我们将推动完善全球经济治理,维护国际金融稳定。针对贸易投资低迷和保护主义抬头,我们将推动重振两大引擎,构建开放型世界经济。针对发展鸿沟仍未消除,我们将推动G20率先行动,引领全球可持续发展合作。
You might be interested to learn what results the Hangzhou Summit will deliver and what impacts it will have on the world economy. In preparing for the summit, we aim to be problem-oriented. In response to policy divergence, we will push for greater macroeconomic policy coordination to avoid negative spill-over effect. In view of the gap between old and new growth drivers, we will champion reform and innovation to unleash new impetus and achieve strong, sustainable and balanced growth. In light of the risks and uncertainties in the world economy, we will strive to improve global economic governance and safeguard international financial stability. To address sluggish trade and investment and resurging protectionism, we will reinvigorate the two engines of growth and build an open world economy. On the issue of development gap, we will push the G20 to take the lead and play an exemplary role in global cooperation on sustainable development.
为了实现上述目标,我们正在同各方一道,力争打造十大成果。
With these goals in mind, we are working with all sides to deliver ten major outcomes.