和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在第八轮中美战略与经济对话闭幕式暨记者会上的讲话

2016-06-17来源:和谐英语

国务委员杨洁篪在第八轮中美战略与经济对话闭幕式暨记者会上的讲话
Remarks by State Councilor Yang Jiechi at the Closing Session and Joint Press Availability of the Eighth Round of China-US Strategic and Economic Dialogue
2016年6月7日
Beijing, 7 June 2016

各位记者朋友们,女士们、先生们:
Friends from the Media,Ladies and Gentlemen,

大家下午好!
Good afternoon.

在习近平主席和奥巴马总统亲自指导下,在中美双方团队共同努力下,第八轮中美战略与经济对话取得了积极成果,即将落下帷幕。我完全赞同汪洋副总理刚才对本轮对话的评价。我要感谢双方代表团为此次对话作出的积极努力。
With the personal guidance of President Xi Jinping and President Barack Obama and the joint efforts of the Chinese and American teams, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) has delivered positive outcomes and will soon come to a conclusion. I fully concur with the assessment made by Vice Premier Wang Yang about this round of the S&ED. Let me also thank the delegations of both sides for the active efforts they have put into this round of dialogue.

本轮战略对话中,我和克里国务卿围绕落实习近平主席与奥巴马总统今年3月底华盛顿会晤精神,就推进中美新型大国关系建设、打造双边务实合作新亮点、妥善管控分歧与敏感问题、处理好中美在亚太的关系、加强双方在重大国际地区和全球性问题上的沟通与合作等议题进行了深入探讨。双方有关部门举行了外交政策、创新对话、苏丹和南苏丹、联合国和多边事务、保护海洋、打击野生动植物非法交易、民用航空等对口磋商。对话在9大领域达成100多项具体成果。
In the Strategic Track, following the spirit of the meeting between our Presidents in Washington last March, Secretary Kerry and I had in-depth discussions on advancing the building of the new model of major-country relations between China and the United States, creating new highlights in bilateral practical cooperation, properly managing disagreements and sensitive issues, appropriately handling China-US interactions in the Asia-Pacific, and strengthening communication and cooperation on major international, regional and global issues. Breakout sessions were held between relevant officials on foreign policy, innovation, Sudan and South Sudan, the United Nations and multilateral affairs, ocean conservation, combating illegal wildlife trade, civil aviation, etc. More than 100 deliverables have been produced in nine major areas covered by the Strategic Track.

双方回顾了两国元首安纳伯格庄园会晤以来中美关系取得的重要、积极进展。过去3年给予我们最重要的启示是,必须坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移地推进中美新型大国关系建设。双方愿意落实好两国元首的重要共识,加强沟通、聚焦合作、妥处分歧,推动中美关系始终沿着正确轨道向前发展。
The two sides reviewed the important, positive progress made in China-US relations since our Presidents’ Sunnylands meeting. The most important thing we have learned from the past three years is that we must stay committed to the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and to the building of the new model of major-country relationship. The two sides will follow through on the important understandings reached by our Presidents, step up communication, focus on cooperation, properly handle disagreements and move China-US relations forward in the right direction.

我们就两国在二十国集团框架下的合作深入交换了意见,愿意密切合作,与各方一道推动9月二十国集团领导人杭州峰会取得更多积极成果,确保两国元首会晤圆满成功,为世界经济注入新动力,给两国关系增添新能量。
We had in-depth exchange of views on China-US cooperation in the G20. We expressed readiness to intensify cooperation with others for more positive outcomes from the G20 Summit in Hangzhou in September, and ensure the full success of the meeting between our Presidents so as to inject fresh impetus into the world economy as well as our bilateral relations.

我们将努力推动两军关系取得新发展,加强政策对话、增加交流互动、增进互信,落实好已商定的交流项目,开展更多的联演联训,包括在人道主义救援减灾、联合国维和、反海盗等领域的交流与合作。
We will work for new progress in military-to-military relations by enhancing policy dialogue, increasing exchanges and interactions, and building greater mutual trust. We will implement the agreed exchange programs and carry out more joint exercises and training programs, including in humanitarian relief and disaster reduction, UN peacekeeping and combating piracy.

双方同意加强在反恐、网络、司法执法、反腐败追逃追赃、能源、环保、海关、卫生、航空、海洋保护等广泛领域的交流合作,给两国人民带来更多实实在在的利益。
The two sides also agreed to strengthen exchanges and cooperation in a wide range of areas, including counter-terrorism, cyber, judiciary and law enforcement, fighting corruption, fugitive repatriation and asset recovery, energy, environmental protection, customs, health, aviation and ocean conservation, so as to bring more tangible benefits to people in both countries.

对话中,我们就如何建设性处理分歧与敏感问题坦诚、深入地交换了意见。中方重申了在台湾、涉藏问题上的一贯立场和关切。中方赞赏美方多次重申坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则、反对“台独”的立场。希望美方恪守承诺,以实际行动支持两岸关系和平发展。
During the dialogue, we had frank and in-depth discussions on how to constructively approach disagreements and sensitive issues. China reiterated its consistent position and concerns on Taiwan and Tibet-related issues. China appreciates the reaffirmation by the United States on several occasions of its commitment to the One-China policy, its adherence to the principles in the three joint communiqués, and its opposition to “Taiwan independence”. We hope the United States will honor its commitment and support peaceful growth of cross-Strait relations with concrete actions.

关于海上问题,我在战略对话中重申了中方的一贯立场。我指出,南海诸岛自古以来就是中国的领土,中方有权维护自己的领土主权和合法正当的海洋权益。中方根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所采取的不接受、不参与菲律宾南海仲裁案的立场没有改变,不会改变。中方一贯尊重和维护各国依据国际法享有的航行和飞越自由。中方希望美方恪守在有关领土争议上不持立场的承诺,为维护南海和平稳定发挥建设性作用。中方强调,维护地区和平稳定十分重要,南海领土和海洋权益争议应该由直接当事国通过谈判协商和平解决。中美双方支持全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商。双方同意继续就有关问题保持沟通,以建设性方式管控分歧。
On maritime issues, I stated China’s consistent position and pointed out that South China Sea Islands have been China’s territory since ancient times and that China has every right to safeguard its territorial sovereignty and legitimate and lawful maritime rights and interests. Based on international law including UNCLOS, China does not accept or participate in the arbitration case initiated by the Philippines. This position remains unchanged and will not change. China has all along respected and upheld the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries according to international law. China hopes that the United States will keep its promise of not taking any position on territorial disputes and play a constructive role toward peace and stability in the South China Sea. The Chinese side stressed the vital importance of upholding peace and stability in the region and peacefully settling disputes concerning territory and maritime rights and interests in the South China Sea through negotiations and consultations between the countries directly involved. China and the United States support full and effective implementation of the DOC and consultations on a COC at a faster pace. The two sides agreed to maintain communication on relevant issues and manage disagreements in a constructive way.

我还向克里国务卿介绍了中国在人权问题上的原则立场,指出新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国人权事业取得的巨大进步是有目共睹的。中国人民依法享有宗教和言论自由。对于双方在人权领域的不同看法,中方愿在平等和相互尊重的基础上与美方保持对话,以减少分歧、扩大共识,相互借鉴、共同进步。
I shared with Secretary Kerry China’s principled position on human rights and said that since the founding of New China, especially after reform and opening-up, notable progress has been made in the cause of human rights. The Chinese people enjoy freedom of religious belief and freedom of speech as provided by the law. Recognizing the different views of the two sides on human rights, China will continue to have dialogue with the United States on the basis of equality and mutual respect to reduce disagreements, expand common ground, learn from each other and make progress together.

方指出,制定《境外非政府组织境内活动管理法》是中国推进依法治国战略的具体步骤。在立法过程中,我们立足于中国国情,借鉴了国际经验,也广泛听取了各界意见。这部法律的目的旨在对境外非政府组织在中国境内活动进行规范,对他们的各项合法权益提供更好的保护。中国实行改革开放。只要遵守中国法律,境外非政府组织在中国的活动将不会有任何障碍。
The Chinese side pointed out that the enactment of The Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations in China is a concrete step toward building a country with rule of law. In the drafting process, we have proceeded from China’s conditions, drawn on international experience and solicited views from many quarters. The legislation aims to regulate overseas NGOs’ activities in China and better protect their lawful rights and interests. China is committed to reform and opening-up. There won’t be barriers to the lawful activities of overseas NGOs in China.

双方深入讨论了两国在亚太地区的互动关系。中美在本地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。双方要尊重彼此在亚太地区的利益,愿意通过各层级交往和机制性对话就地区事务加强沟通,深化在地区多边机制框架下的协调,致力于培育共同而非相互排斥的“朋友圈”,打造开放的地区经济格局,合作应对海盗、自然灾害等各类挑战,为促进亚太和平、稳定与繁荣发挥更大作用。
The two sides had in-depth discussions on their interactions in the Asia-Pacific region where China and the United States have extensive shared interests and face common challenges. The two sides underscored the need to respect each other’s interests in the region and agreed to step up communication on regional affairs through bilateral exchanges and dialogues at all levels, deepen coordination in regional multilateral mechanisms, foster a “circle of mutual friends” that is inclusive rather than exclusive, cultivate an open regional economic environment and address challenges such as piracy and natural disasters, thus playing a greater role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.

我们举行了气候变化特别联合会议,高度肯定中美在这一领域开展的合作,同意继续就气候变化国际谈判加强沟通协调,推动《巴黎协定》的落实,加强《联合国气候变化框架公约》的全面、有效和持续实施。
We convened a special joint session on climate change, during which we highly commended China-US cooperation in this area and undertook to enhance communication and coordination in international negotiations, promote the implementation of the Paris Agreement and enhance the full, effective and sustained implementation of the UNFCCC.

双方就朝鲜半岛核、伊朗核、伊拉克、叙利亚、阿富汗等问题深入交换了意见,同意保持密切沟通与协调。在半岛核问题上,中方重申了一贯的立场,即坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决问题。双方重申应继续全面执行联合国安理会2270号决议及安理会其他相关决议,呼吁有关各方共同努力,为早日重启六方会谈创造条件。
The two sides had an in-depth exchange of views on the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Iraq, Syria and Afghanistan, and agreed to stay in close communication and coordination. On the Korean nuclear issue, the Chinese side reiterated its long-standing commitment to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, to maintaining peace and stability on the Peninsula and to seeking a peaceful settlement through dialogue and consultation. The two sides reaffirmed the importance of enforcing Resolution 2270 and other relevant UNSC resolutions in their entirety, and called on the parties concerned to work together and create conditions for the early resumption of the Six-Party Talks.

本轮战略对话前夕,两国主管部门举行了发展合作对话会,就粮食安全、全球公共卫生、人道主义救援与救灾以及双方在多边机制项下合作等问题进行了富有成效的讨论。双方还举行了战略安全对话。
Before this round of strategic dialogue, the competent officials of the two countries held dialogue on development cooperation, where they had productive discussions on food security, global public health, humanitarian assistance, disaster relief and China-US cooperation in multilateral institutions. The two sides also held the Strategic Security Dialogue.

同事们,朋友们,
Colleagues and Friends,

过去三年里,我很荣幸地同汪洋副总理一起,与克里国务卿和雅各布·卢财长共同主持了四轮战略与经济对话。每一次对话都是议题广泛、探讨深入、成果丰硕。尽管我们没有、也不可能在所有问题上取得一致,但始终朝着同一个目标而不懈努力。双方努力用沟通化解疑虑,用行动增进互信,用合作寻求共赢。我们愿与美方一道,落实好对话和磋商的成果,让两国人民早受益、多受益,为中美关系长期健康稳定发展固本强基。
Over the past three years, I have had the honor of joining Vice Premier Wang Yang in co-chairing four rounds of S&ED with Secretary Kerry and Secretary Lew. In each round of the S&ED, we covered a wide range of topics, engaged in in-depth discussions and achieved fruitful results. Although we did not and are unlikely to agree on everything, we have been working for the same goal: that is, to dispel misgivings through communication, increase mutual trust through actions and seek win-win results through cooperation. China is ready to work with the US to deliver on the outcomes to bring more benefits to our peoples as early as possible and cement the foundation of a long-term, sound and stable China-US relationship.

谢谢!
Thank you.