刘延东在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞
Ladies and Gentlemen,Friends,
追求和平与发展是中华民族的固有基因,努力实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想。当前,中国经济发展正面临新的转型,进入速度变化、结构优化、动力转换的新常态。仅仅40年前,中国还是一个农业和农村为主的国家,人均GDP不足200美元,城镇化率不到18%。现在中国已成为世界第二大经济体,人均GDP接近8000美元,常住人口城镇化率达到56%,6亿多人口摆脱贫困,对全球减贫事业的贡献率达到70%。我们用几十年时间实现了国家面貌和人民生活的巨大变化,站在了一个新的历史起点上,但也面临着“成长的烦恼”和转型的阵痛。发达国家在几百年工业化进程中遇到的问题,我们在近40年间集中出现了,发展方式粗放,不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出。中国还有5500多万人口处于贫困状态,60岁以上人口达2.22亿,未富先老和社会保障面临着巨大压力,把13亿人带入现代化还有很长的路要走。未来五年是中国全面建成小康社会的决胜阶段,我们制定了新的发展规划,确立了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持把发展作为第一要务,把创新作为第一动力,努力实现到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,让全体人民过上更加幸福美好的生活。
The aspiration for peace and development runs deep in the genes of the Chinese nation. To strive for the great renewal of the nation is the greatest dream of the Chinese people since modern times. Now, the Chinese economy is in the middle of a new transformation marked by a new normal of moderated growth speed, improved structure, and the rise of new drivers of growth. Only 40 years ago, China was still an agrarian country with large swathes of rural areas. Per capita GDP was less than US$200, and urbanization rate below 18%. Now, China is the world’s second largest economy, with per capita GDP close to US$8,000 and 56% of the permanent residents living in cities. We have lifted over 600 million people out of poverty and contributed 70% to the global poverty-reduction endeavor. Within only decades, we have brought about enormous changes in national development and people’s lives and reached a new historical starting point.That said, there are also growing pains and challenges in the process of transformation. The problems that developed countries had dealt with for centuries during their industrialization have cropped up in China in only 40 years. We are confronted with serious problems of an extensive growth model and unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. We still have 55 million people living in poverty and 222 million Chinese are above the age of 60. As a society that has yet to achieve moderate prosperity, we face huge pressure in old-age care and social security. There remains a long way to go before we can realize modernization for the 1.3 billion Chinese people. The next five years will be decisive for China’s efforts to build itself into a society of initial prosperity in all respects. We have laid out a new development plan and established the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We will make development the top priority and innovation the primary driving force and work hard to double the 2010 GDP and incomes of urban and rural residents by 2020 to deliver a better life for all Chinese people.
中国是世界大家庭的一员,实现“中国梦”离不开和平稳定的国际环境。同时,中国的发展,也必将为各国发展带来机遇、增进福祉。中国人民曾饱尝战祸之苦,最懂得和平之珍贵。“己所不欲,勿施于人”。中国坚定不移走和平发展道路,着力深化与各国的战略互信、经贸合作和人文交流,努力推动形成人类命运共同体。
China is a member of the international family and we need a peaceful and stable international environment to make the Chinese dream come true. At the same time, China’s development will bring opportunities and benefits to countries around the world. Having suffered a great deal from the scourge of war, the Chinese people know full well the value of peace. An ancient Chinese saying tells us that you should not do unto others what you do not want others to do unto you. China will stay committed to peaceful development and deepen strategic mutual trust, business cooperation and people-to-people and cultural exchanges with other countries to work for a community of shared future and interests for mankind.
中国坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移履行国际责任和义务。中国倡导并践行共同、综合、合作、可持续的安全观,建设性参与全球热点问题的政治解决,深入参与反恐、网络安全、气候变化等非传统安全领域国际合作,积极参加各种国际灾难救援和人道主义援助。中国在亚丁湾、索马里海域开展护航行动,保卫了国际重要航道的安全。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计派出维和人员达3万余人次,先后参加29项维和行动。今年5月31日,年仅29岁的中国赴马里维和士兵申亮亮在营地遭遇恐怖袭击不幸牺牲。他的父母说,本来他维和一年回来后就要订婚。一条年轻的生命还没有走向婚礼的美好殿堂就陨落在异国他乡,贡献给了马里和非洲的和平事业。就在6天前,南苏丹首都朱巴爆发激烈武装冲突,李磊和杨树朋这两位年轻的中国维和军人在执行任务时献出了宝贵的生命,还有5名中国军人受伤。这些真实感人的事迹背后,是中国人民为维护世界和平作出的牺牲,体现了中国致力于捍卫和平的庄严承诺。
China is committed to the independent foreign policy of peace and steadfastly fulfills its international obligations. China advocates and works towards the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, plays a constructive role in the political settlement of global hotspot issues, engages in international cooperation in counter-terrorism, cyber security, climate change and other non-traditional security fields and actively participates in various international disaster rescue and relief efforts and humanitarian assistance. China has been conducting escort operations in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to safeguard important international shipping lanes.China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council, having sent more than 30,000 peacekeepers on 29 peacekeeping operations. On 31 May, Shen Liangliang, a 29-year-old Chinese peacekeeper in Mali died in a terrorist attack on the UN camp. According to his parents, he had planned to come home for his betrothal at the end of his one-year stint. A young life was thus tragically lost so far away from home before he could tie the knot with the love of his life. He laid down his life for the cause of peace in Mali and Africa. Just six days ago, when intense armed conflicts erupted in Juba, the capital of South Sudan, Li Lei and Yang Shupeng, two young Chinese peacekeepers were killed in action, and another five Chinese soldiers were wounded. These touching stories are a testimony to the sacrifices and solemn commitment made by the Chinese people to uphold world peace.
中国奉行互利共赢的开放战略,积极为世界发展尽力。2015年,中国货物贸易总额居全球首位,对外投资1180亿美元,出境旅游人次达1.2亿,中国经济对世界经济增长的贡献率达25%,为世界经济复苏增长发挥了“压舱石”和“稳定器”的作用。中国将继续同各国共建“一带一路”,打造绿色、健康、智力、和平丝绸之路,促进欧亚大陆共同发展。今年9月,中国将在浙江杭州主办二十国集团领导人峰会,为推动全球经济复苏和加强全球经济治理作出新的贡献。
China follows a win-win strategy of opening-up and is doing all it can to contribute to world development. In 2015, China ranked No.1 in trade in goods. Its outbound investment totaled US$118 billion and the number of outbound tourists reached 120 million. The Chinese economy contributed as much as 25% to world economic growth, serving as an anchor and stabilizer for world economic recovery. China will continue to work with various countries on the “Belt and Road” initiative, building a silk road that is green, healthy, hi-tech and peaceful, and promoting common development on the Eurasian continent. This September, China will host the G20 Summit in Hangzhou, aiming to make new contribution to world economic recovery and global economic governance.
中国主张不冲突不对抗,友好协商、和平处理矛盾分歧。自20世纪60年代以来,中国通过谈判协商与14个陆地邻国中的12个解决了约20000公里陆地边界问题,这充分显示了中国睦邻友好的诚意和互利共赢的决心,为维护亚洲乃至世界稳定作出了实实在在的贡献。日前,菲律宾南海仲裁案仲裁庭公布所谓裁决,企图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。应菲律宾阿基诺三世政府单方面请求建立的仲裁庭缺乏合法基础,自始至终违法操作,任意扩权、越权、滥权,所作裁决是非法的、无效的。中国政府不接受、不参与仲裁案,更不会承认和执行所谓裁决。中国将继续遵循《联合国宪章》及其所确认的国际关系基本准则,坚持与直接有关当事国,在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决南海有关争议。中国愿继续同东盟国家一道努力,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
China stands for no confrontation, no conflict, friendly consultation and peaceful resolution in addressing tensions and disagreements. Since the 1960s, China has, through negotiation and consultation, delimited 20,000 kilometers of land boundary with 12 out of its 14 neighbors on land. This fully demonstrates China’s sincerity for good-neighborliness and commitment to mutual benefit and marked a concrete contribution to stability in Asia and beyond.Recently, the arbitral tribunal on the South China Sea arbitration case brought by the Philippines issued its so-called final award, trying to negate China’s territorial sovereignty and maritime entitlements in the South China Sea. The arbitral tribunal established at the unilateral request of the Aquino III government lacks legitimacy. Its conduct has been unlawful from the very beginning as it willfully expanded, overstepped and abused its mandate. Its so-called award is thus null and void. The Chinese government did not accept or participate in the arbitration case, still less would we recognize or enforce the so-called award. China will continue to observe the UN Charter and the basic norms governing international relations enshrined therein, and stay committed to peacefully settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
中国积极推进与各国人文交流,促进文明互鉴、和谐共生。多年来,中国积极发展与各国的友好交往,目前同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家或国际地区组织建立了高级别人文交流机制。作为中国对外人文交流的亲历者、推动者,我深深感到,文明交流和思想沟通,有如涓涓细流,润物无声,能够为国际关系发展和谋求共同安全环境提供源源不断的动力。2014年非洲爆发埃博拉疫情,我们快速反应,开展了新中国成立以来最大规模的卫生援外行动,援助资金和物资7.5亿元人民币,累计派出1000多名医疗卫生人员,与西非人民守望相助、共克时艰,与各国密切互动、携手合作,奏响了全球卫生合作的时代和音,展现了人文交流的巨大能量和无穷魅力!总之,中国永远是世界和平的建设者,是全球发展的贡献者,是公正合理国际秩序的维护者,愿为世界持久和平和繁荣发展作出不懈努力和更大贡献。
China is actively advancing people-to-people exchanges with other countries to promote mutual learning and harmonious co-existence among civilizations. China has long been committed to promoting friendly exchanges with all countries and has established high-level[tu1] people-to-people exchange mechanisms with countries and international and regional organizations including the US, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia. As a participant and facilitator of these exchanges, I feel keenly that exchanges among civilizations and the sharing of thoughts and ideas have a subtle but powerful influence that can provide strong momentum for the growth of international relations and pursuit of common security.When the Ebola outbreak hit Africa in 2014, we responded swiftly and carried out the largest ever overseas health assistance since the founding of New China. Altogether, we provided RMB750 million in funds and materials and sent more than 1,000 health workers to Africa. In the face of difficulties, we extended a helping hand to the people in West Africa and worked closely with other countries. This success story in global health cooperation also showcased the great power of people-to-people exchanges. All in all, China will always be a contributor to world peace, facilitator of global development and proponent of a just and reasonable international order. We stand ready to make unremitting efforts and greater contribution to lasting peace and prosperity of the world.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,Friends,
世界和平论坛已经成为亚洲乃至世界重要的国际安全论坛。希望论坛总结成功经验,搭建好高端平台,在增进友谊、深化互信、凝聚共识、推动合作方面继续发挥重要作用。希望各位嘉宾在此次论坛期间深入对话沟通,积极建言献策,为共同安全与发展事业奉献真知灼见。
The World Peace Forum has become an important Asian, even global forum for international security. I hope the Forum will build on its successful experience to cultivate a sound high-level platform and play an important role in advancing friendship, deepening mutual trust, building consensus and promoting cooperation. I hope that during the Forum, you will have in-depth dialogue and communication, contribute ideas and suggestions and share with each other your insights for common security and development.
中国著名作家巴金曾经说过,人类的希望像是一颗永恒的星,乌云掩不住它的光芒。对和平的执着追求,就是全人类的希望之星,它必将穿透动荡和冲突的阴霾,发出璀璨夺目的光辉,照耀我们美丽的家园!让我们始终坚守维护世界和平、促进共同发展的坚定信念,秉持合作、包容、开放的精神,携手开创持久和平和共同繁荣的美好未来。
The famous Chinese writer Ba Jin once said, hope is like a star which will shine through any cloud. The aspiration for peace is like the star of hope for mankind. It will cut through the dark clouds of turbulence and conflict and shine upon our beautiful world with full splendor. Let us stay true to the conviction of safeguarding world peace and promoting common development, uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and opening-up and work together for a better future of lasting peace and common prosperity.
最后,祝第五届世界和平论坛圆满成功!谢谢大家!
In conclusion, I wish the Fifth World Peace Forum a full success.Thank you.