潘基文2016年世界打击贩运人口行为日致辞
Message on World Day against Trafficking in Persons
世界打击贩运人口行为日致辞
30 July 2016
2016年7月30日
All over the world, tens of millions of people are desperately seeking refuge, many of them far from home and even farther from safety. Migrants and refugees face imposing physical obstacles and bureaucratic barriers. Sadly, they are also vulnerable to human rights violations and exploitation by human traffickers.
在世界各地,有几千万人正在孤注一掷地竭力寻求避难,他们大多远离家乡,更无安全可言。移民和难民面临着令人生畏的物质障碍和官僚屏障。而且令人伤心的是,他们也容易被贩运人口者侵犯人权,遭受剥削。
Human traffickers prey on the most desperate and vulnerable. To end this inhumane practice, we must do more to shield migrants and refugees – and particularly young people, women and children – from those who would exploit their yearnings for a better, safer and more dignified future. We must govern migration in a safe and rights-based way, create sufficient and accessible pathways for the entry of migrants and refugees, and ultimately tackle the root causes of the conflicts – extreme poverty, environmental degradation and other crises which force people across borders, seas and deserts.
贩运人口者以处境最绝望、最脆弱者为猎物。为杜绝这一不人道行径,我们必须采取更多行动保护移民和难民,特别是保护年轻人、妇女和儿童,以免他们对美好、安全和有尊严的未来的渴望被他人利用。我们必须以权利为基础,以安全方式管理移徙问题,为移民和难民入境建立充分、通达的路径,并最终解决迫使人们穿越边界、海洋和沙漠的那些问题,也即冲突、赤贫、环境退化和其他危机的根源。
These issues will be central to the UN Summit for Refugees and Migrants, to be held in New York on 19 September 2016. This meeting aims amongst other goals to win renewed commitment for intensified efforts to combat human trafficking and smuggling of migrants and refugees, ensure protection and assistance for the victims of trafficking and of abusive smuggling, as well as all those who suffer human rights violations and abuse in the course of large movements, and promote respect for international law, standards and frameworks.
这些问题将是2016年9月19日在纽约举行的联合国难民和移民问题峰会的焦点。此次峰会旨在赢得新承诺,加大力度打击贩运和走私移民和难民的活动,确保那些遭到贩运和肆意走私的受害者以及在大规模流动中人权遭到侵犯和践踏的受害者得到保护和援助,并促进国际法、国际标准和国际框架得到尊重。
I call on every nation – whether country of origin, transit or destination – to recognize our shared responsibility. As a first step, we need a strong legal basis for action. I encourage all States to adopt and implement the UN Convention against Transnational Organized Crime and its protocol on human trafficking as well as all core international human rights instruments.
我促请每个国家,无论是原籍国、过境国还是目的地国,都承认我们共有的责任。作为第一步,我们需要为采取行动建立一个强有力的法律基础。因此,我鼓励所有国家加入并实施《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其关于贩运人口问题的议定书以及所有核心国际人权文书。
On this World Day against Trafficking in Persons, I urge everyone to recommit to protect, respect and fulfil the human rights of all migrants and refugees. Creating and supporting well-governed, safe and human rights-based migration and asylum procedures will be an important step towards ending the abhorrent practice of profiting from human despair and misery.
值此世界打击贩运人口行为日之际,我敦促每个人都再次承诺保护、尊重和实现所有移民和难民的人权。建立和支持管理有序、安全并以人权为基础的移民和庇护程序是一个重要步骤,有助于制止利用他人苦难而谋利的不齿行径。