潘基文2016年世界土著人国际日致辞
Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
世界土著人国际日致辞
9 August 20162016年8月9日The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by world leaders last year, is predicated on the principle of leaving no one behind in the journey to a world of peace and dignity, opportunity and prosperity. Among those most vulnerable to being left behind are indigenous peoples.
制定世界各国领导人去年通过的《2030年可持续发展议程》依循的一个原则是,在创建一个充满和平、尊严、机会和繁荣的世界的过程中,绝不让一个人掉队。土著人民是最有可能掉队的群体。
Indigenous peoples face a wide range of challenges including systematic discrimination, denial of their land and territorial rights and inadequate access to essential services. Indigenous peoples regularly face stigmatization of their cultural identity and lack of respect and recognition for their heritage and values, including in textbooks and other educational materials. Their marginalization is often compounded by language barriers. Instruction is mainly in the national language, with little or no instruction in, or recognition of, indigenous languages.
土著人民面临各种各样的挑战,其中包括遭受系统性歧视,被剥夺对他们的土地和领土的权利,无法充分获取基本服务。土著人民经常因其文化特征受到侮辱,得不到尊重,他们的遗产和价值得不到承认,包括在课本和教材中得不到承认。语言障碍常常加重他们的边缘处境。授课主要使用国家语言,基本或根本不使用土著语言,土著语言也得不到承认。
This has grave consequences. Around the globe, indigenous youth are graduating from high school at rates well below the national average. In some countries, less than 40 per cent of indigenous children attend school full-time. In many others, few indigenous children complete a full high school education. This is unacceptable. We will not achieve the Sustainable Development Goals if we fail to address the educational needs of indigenous peoples.
这产生了严重的后果。在世界各地,土著青年的中学毕业率大大低于各国的平均毕业率。在有些国家中,不到40%的土著儿童全时上学。在其他许多国家中,能完成中学学业的土著青年寥寥无几。这种情况令人难以接受。如果我们不能满足土著人民的教育需求,我们就无法实现可持续发展目标。
In recent decades, the world has progressed considerably in advocating for the rights of indigenous peoples. The United Nations now has three specific mechanisms to advance their cause: the Permanent Forum on Indigenous Issues; the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples; and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. We also have the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Adopted by the General Assembly on 13 September 2007, the Declaration is the definitive benchmark for the recognition, promotion and protection of the rights of indigenous peoples.
在最近的几十年中,全球在推进土著人民权利方面取得了重大进展。联合国目前有三个特别机制来推进土著人民的利益:土著问题常设论坛、土著人民权利问题特别报告员和土著人民权利专家机制。我们还有《联合国土著人民权利宣言》。大会2007年9月13日通过的这一宣言是一个承认、宣传和保护土著人民权利的可靠基准。
In September 2014, the first World Conference on Indigenous Peoples adopted an action oriented outcome document to achieve the ends of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. As a direct result we now have a UN System Wide Action Plan to promote awareness and action to support the implementation of the UN Declaration, particularly at the country level.
2014年9月,世界土著人民大会通过了一个着眼于行动的成果文件,以实现《土著人民权利宣言》的目标。它的一个直接结果是,我们现在有一个联合国全系统的行动计划,用于提高对联合国这一宣言的认识,推动人们采取行动支持宣言的执行工作,特别是在国家一级。
On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, I call on Governments everywhere to draw on the guidance of this international framework to improve access to education for indigenous people and to reflect their experiences and culture in places of learning. Let us commit to ensuring indigenous peoples are not left behind as we pursue the vision of the Sustainable Development Goals.
值此世界土著人民国际日,我呼吁世界各国政府依循这一国际纲要,增加土著人民受教育的机会,并在教学中展现他们的经验和文化。让我们承诺在实现可持续发展目标的过程中,绝不让土著人民掉队。