和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪就二十国集团领导人杭州峰会接受媒体采访

2016-09-22来源:和谐英语
五、问:二十国集团领导人杭州峰会期间,金砖国家领导人举行了非正式会晤。请问此次会晤有何成果?近年来,金砖国家经济增速有所放缓,外界出现一些唱衰金砖国家的声音。请问您对金砖国家未来发展怎么看?
5. Q: During the G20 Hangzhou Summit, leaders of the BRICS countries had an informal meeting. What results did the meeting achieve? In recent years the economic growth of the BRICS countries has slowed down and there have been pessimistic forecasts about the BRICS. How do you view the future development of the BRICS?
答:在二十国集团领导人杭州峰会期间举行的金砖国家领导人非正式会晤取得圆满成功。五国领导人围绕国际政治经济形势、二十国集团领导人杭州峰会重点议题、金砖国家合作等问题进行深入交流,达成重要共识。各国领导人高度评价中国担任二十国集团主席国所做工作,承诺共同推动落实杭州峰会共识,一致决定建设金砖国家更紧密伙伴关系,推动今年果阿会晤取得丰硕成果。
A: The BRICS Leaders’ Informal Meeting held during the G20 Hangzhou Summit achieved a great success. Leaders of the five countries exchanged in-depth views on such topics as international political and economic situation, key agendas of the G20 Hangzhou Summit and BRICS cooperation and reached important consensus. All leaders spoke highly of China’s work as the rotating presidency of the G20, promised to jointly promote the implementation of the consensus reached in the Hangzhou Summit, decided unanimously to build a closer partnership among BRICS members, and agreed to facilitate fruitful results of the Goa BRICS Summit to be held this year.
金砖国家合作已走过10年历程,成果丰硕。一是五国合作领域不断拓展,二是合作机制不断完善,三是合作成果不断涌现,特别是成立金砖国家新开发银行和应急储备安排,彰显了金砖国家合作的行动力和有效性。
In the 10-year-long course of the BRICS cooperation, we have achieved productive outcomes. First, areas of cooperation among the five countries have been expanding; second, cooperation mechanisms were continuously improved; third, cooperation achievements have been emerging. The establishment of the BRICS Development Bank and the BRICS Contingency Reserve Arrangements, in particular, illustrates the intensity of efforts and efficiency of the BRICS cooperation.

金砖国家合作现进入承前启后的关键阶段。潜力巨大,前景看好。中国是金砖国家合作的积极参与者和推动者。中方提出的建设一体化大市场、金融大流通、基础设施建设大联通、人文大交流的“四大目标”等倡议得到各方一致赞同。明年,中国将接任金砖国家轮值主席国,主办第九次领导人会晤。相关筹备工作已经展开。我们希望以主办明年会晤为契机,为金砖合作发展贡献更多中国方案和中国智慧,和其他成员一道巩固合作势头,筑牢合作基础,开创金砖国家更为辉煌的下一个10年。
The BRICS cooperation, which is now standing in a key juncture of linking the past and future, enjoys great potential and bright prospects. China has actively participated in and promoted the BRICS cooperation. Initiatives put forward by China, including the “Four Major Targets” of market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts, cultural and educational exchanges among BRICS countries, have been agreed by all parties. Next year China will assume the rotating presidency of the BRICS and host the ninth BRICS Summit. Relevant preparation work is underway. We hope to take next year’s Summit as an opportunity to contribute more Chinese solutions and Chinese wisdom to the BRICS cooperation, consolidate the momentum and foundation of the BRICS cooperation together with other members and start a brighter next decade for the BRICS countries.
六、问:近年来中国一直在推动完善全球治理,主办二十国集团领导人杭州峰会是一项重要举措,同时,“一带一路”也是中国为推动国际合作和全球治理而提出的重大合作倡议,三年来取得很多进展,广受各方关注。请您介绍一下中方与各方推进共建“一带一路”取得的成果和中方对下一阶段工作的总体思路。
6. Q: In recent years, China has been promoting the improvement of global governance, in which process the hosting of the G20 Hangzhou Summit is an important measure. Meanwhile, the “Belt and Road”, as an important initiative put forward by China to push forward international cooperation and global governance, has achieved great progress and attracted much attention from all parties since its debut three years ago. Would you please introduce the achievements in building the “Belt and Road” scored by China and all parties involved and China’s overall idea of the work in the next phase?
答:2013年秋天,习近平主席访问中亚和东南亚时,提出了共建“一带一路”的重要倡议,国际上反响热烈,各方踊跃参与。这项倡议意义重大,既有利于中国扩大对外开放,也有利于世界的共同繁荣和发展,在国际上树起了谋合作、求共赢的一面旗帜。
A: In the autumn of 2013, President Xi Jinping proposed the important initiative of co-building the “Belt and Road” during his visit to Central Asia and Southeast Asia. The international community responded enthusiastically and all parties have actively participated. This initiative is of great significance as it benefits not only China’s expansion of opening up, but also the world’s common prosperity and development. It sets up a banner of seeking cooperation and win-win situation for the international community.
三年来,我们坚持共商、共建、共享的原则,把中国的发展同沿线国家的发展紧密结合,取得了良好效果。“一带一路”的进度和成果都超出了预期。目前,已经有100多个国家和国际组织参与其中,我们同30多个国家签署了合作协议,同20多个国家开展国际产能合作,联合国等国际组织也表达了积极态度,中蒙俄、中巴等经济走廊建设迅速推进,投资和贸易大幅增长,教育、科技、旅游等人文交流更加密切,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,境外合作区建设稳步推进,中老铁路、雅万高铁、匈塞铁路等一批标志性项目逐步落地,产生了很好的示范效应。
During the past three years, upholding the principles of co-consultation, co-contribution and sharing, we have closely combined China’s development with development of countries along the routes and yielded good results. The progress and achievements of the “Belt and Road” construction have exceeded our expectations. As for now, over 100 countries and international organizations have participated in the initiative, among which we signed cooperation agreements with over 30 countries and conducted international production capacity cooperation with over 20 countries. International organizations such as the United Nations have shown positive attitude towards it. The construction of China-Mongolia-Russia and China-Pakistan Economic Corridors has been making swift progress; investment and trade volumes grew substantially; people-to-people and cultural exchanges in education, science and technology and tourism became closer; financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund has been constantly deepened; construction of overseas economic cooperation zones has made steady progress and a series of landmark projects like the China-Laos railway, the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Budapest-Belgrade railway have been launched, producing sound demonstration effects.
我们要继续全力推进“一带一路”建设,着力构建互利合作网络、新型合作模式、多元合作平台,聚焦携手打造绿色、健康、智力、和平丝绸之路,统筹加快同沿线国家发展战略、发展优势、发展区位的三大对接,抓好重点项目、重大工程的推进落实,有力有序有效推进“一带一路”建设。
We will continue to push forward the construction of the “Belt and Road” with all efforts, emphasize the establishment of mutually beneficial cooperation network, new cooperation patterns and diversified cooperation platforms, focus on building a green, healthy, intelligent and peaceful Silk Road with concerted efforts, accelerate the connection of the “Belt and Road” with development strategies, development advantages and regional advantages of countries along the routes in a coordinated manner and devote adequate efforts to the implementation of key projects, so as to vigorously, orderly and effectively push forward the construction of the “Belt and Road”.