和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

李克强总理在纽约同美国友好人士互动交流实录

2016-09-27来源:和谐英语

李克强在纽约同美国友好人士互动交流实录
Transcript of Premier Li Keqiang’s Q&A in New York

当地时间9月20日晚,李克强总理在纽约华尔道夫饭店出席纽约经济俱乐部及美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会联合举行的欢迎晚宴,并同出席活动的美方友好人士互动交流。
On the evening of 20 September local time, Premier Li Keqiang attended a welcoming dinner jointly hosted by the New York Economic Club, the National Committee on US-China Relations and the US-China Business Council at Waldorf Astoria New York, during which he interacted and exchanged views with American friends.

李总理在致辞中回顾了中美关系与务实合作从无到有、不断发展壮大的历程,指出中国作为最大发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。中国经济在高基数上保持平稳增长,不仅在国内创造更多就业,对美国经济也有拉动作用,两国经济是彼此高度依存的关系。中国将坚定不移走改革开放之路,坚定不移走和平发展之路,愿同美方本着相互尊重、互利共赢的精神,不断扩大共同利益,共同维护世界反法西斯战争胜利以来的国际秩序,推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。
In his speech, Premier Li reviewed how China-US relations and practical cooperation has grown from scratch to the present stage. He said that China, the world’s largest developing country, still has a long way to go before it achieves modernization. The steady growth of the Chinese economy on a high base figure not only generates more jobs for China, but also offers a boost to the US economy. The two economies are highly interdependent. China will stay committed to reform and opening up and continue to follow the path of peaceful development. China stands ready to work with the United States in a spirit of mutual respect and win-win cooperation to expand common interests, jointly uphold the international order established since the victory of the world’s anti-fascist war, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

李总理随后回答了现场友好人士提出的四个问题。
Premier Li Keqiang then answered four questions from American friends who attended the event.

伯克利证券公司创始人、纽约大学董事会主席伯克利:随着更多中国企业走出去在世界各地市场开展投资经营,外国投资者也期待中国市场进一步开放,您怎么看?对中国市场进一步开放有什么看法?
William Berkley, founder of W.R. Berkley Corporation and Board of Trustees Chair, NYU: Premier, as Chinese companies seek to do business and make investment around the world, it’s important that its market becomes open to investors around the world. How do you see that evolving, and how do you see the market of China becoming more open?

李总理:中国对外开放初期,我们注重“引进来”,吸引外资。中国发展到今天,在全球化背景下,我们需要同跨国公司合作,中国企业本身也要对外投资。所以我们现在是“引进来”和“走出去”并重。但对中国这样一个发展中国家来说,仍然需要吸引大量外资,这对中国经济的确有推动作用。中国实际利用外资累计已经达到1.7万亿美元,连续24年成为吸引外商直接投资最多的发展中国家,现在依然要成为外资投入的热土。我们不仅需要外资流入推动增长,更需要外资带来新的管理理念和先进技术。当然我要明确,我们在技术方面的合作是没有先决条件的,不会强迫外资到中国必须转让技术。
Premier Li: In the early days of China’s opening-up, we put most of the emphasis on “bringing in” foreign investment. But today, in this age of globalization, China needs to work with multinationals, and Chinese companies are making investment overseas. So now, we are paying equal attention to “bringing in” and “going global”. For a developing country like China, it is still important to attract massive foreign investment, which helps boost the Chinese economy. As you may know, total paid-in foreign investment made in China has reached $1.7 trillion. For 24 years in a row, China has been the largest recipient of FDI among developing countries. And going forward, we hope that China will remain an attractive destination for foreign investment. We need foreign investment for economic growth. And more importantly, we need new managerial expertise and advanced technologies that foreign investment brings to China. But let me make one thing clear. We place no preconditions on technological cooperation, and we don’t have a mandatory requirement for technology transfer.

当然我也听到有一些外资企业负责人对中国在某些领域的市场准入限制提出意见。我可以明确说,中国改革开放时间还不长,很多行业正在逐渐成熟过程中,这一成熟的过程也是逐步扩大对外开放的过程。中国对外资准入的领域会越来越宽,开放的大门会越开越大,而且绝不会关上。在座各位只要有资金,有投资愿望,我们热烈欢迎,具体项目可以下来磋商。(笑声)
At the same time, I have heard business leaders of foreign invested companies complaining about restrictions in accessing certain sectors of the Chinese market. To them I want to say this. It has not been that long since China launched its reform and opening-up program. Many sectors are still in a maturing process, which is also a process of further opening up. The areas of the Chinese economy open to foreign investment will only increase. China will open its door wider, and this door will never close. For those of you who have the capital and intention to invest in China, you are more than welcome to do so. Specific projects can be discussed later. (Laughter.)

纽约证券交易所首席运营官法利:非常感谢李总理今天在您的国家拥有的饭店接待我们,很荣幸能够向您提问。美中都需要彼此,都是最强大经济体。我赞成您提到的应该相互尊重的看法。同时,我们也看到两国存在互不信任的问题。在美国能看到关于人民币汇率、知识产权保护方面的涉华负面报道,在中国也能看到不少有关美国的负面报道,怎样做才能应对这一互不信任的问题,加强美中合作?
Thomas W. Farley, Chief Operating Officer, NYSE: Premier Li, thank you so much for being here and thank you for having us in your hotel. It truly is an honor and thank you very much. The US and China need each other more than ever, and are the two strongest economies. You’ve spoken in your speech about mutual respect, and there is no doubt about mutual respect. At the same time, we have noticed the problem of mistrust between the two countries. In the US, there are negative articles in the press about currency rate setting or the respect for intellectual property in China. And the Chinese press also finds negative things about the US. My question truly is what can we do about this mistrust and how can we reduce the level of mistrust and increase the level of cooperation?

李总理:中美之间的确有误解也有分歧,但总体来讲我们之间的理解远远大于误解分歧。具体分歧经常会有,但关键在于如何看待和处理。比如你说华尔道夫饭店是中国国家所有的,我想做一更正,是中国一家民营企业购买了华尔道夫的股权,但还是美国企业家长期负责经营,(掌声)所以我这次下榻的依然是美国人管理的酒店。(笑声、掌声)
Premier Li: It’s true that there are misconceptions and differences between our two countries. But I believe the level of mutual understanding between our two countries far outweighs that of misconception and differences. It is natural to have differences on specific matters, and they need to be properly viewed and handled. Just now you said “coming to my hotel”. But I want to make a correction here for the record. That is, as far as I know, a Chinese private company has acquired stakes in the hotel, but the hotel is still under long-standing management of American businessmen. (Applause.) So I’m still staying at a hotel run by Americans. (Laughter and applause.)

至于两国媒体的相互报道,也要全面看待。比如打开某个媒体,我这里不想给媒体做广告,可能有几篇有关对方国家的报道,可能很多客观真实的报道,读者往往不注意,而一些挑刺报道往往吸引眼球。当然媒体如果出于善意做一些批评报道,对我们互相之间改进工作,也不无帮助。
Talking about media coverage of each other’s countries, I think we need to take a look at the whole picture. If you read news from a certain media, I will not name it to avoid making advertisement for it, maybe you will find some reports on the other country. Sometimes truthful and objective coverage may not get people’s eyes. But nitpicking does. Certainly if it is a well-intentioned report, even if it is critical, I believe it is welcomed, because it helps both sides to improve what we have been doing.

至于你提到的人民币汇率问题,详细解答需要很长时间。总结起来一句话,就是人民币不存在持续贬值基础,中国也绝不会用货币贬值手段刺激出口,因为这对中国经济升级是没有益处的。
As for the question of the RMB exchange rate, it will take quite some time to dig into the details. In a word, there is not a basis for continuous devaluation of the Chinese currency, and China has no intention to use the devaluation of the currency to boost export, because that is not good for China’s economic upgrading.

如果你问如何增加信任消除误解,那还是要多往来。去年中国到美国游客有260多万,留学生有60万。据我所知,很多美国人还没有去过中国。我对消除误解加强互信的建议就是加强人与人之间的往来,促进人与人之间的沟通,而且是坦诚沟通。
As for how to boost mutual trust and narrow misconceptions, I think the key lies in closer mutual exchanges. As far as I know, last year, Chinese tourists made over 2.6 million visits to the US, and now there are some 600,000 Chinese students in the US. But I also know that many Americans have not been to China yet. So the key to removing misconceptions and increasing mutual trust lies in strengthening people-to-people exchanges and promoting candid discussions among them.