潘基文2016年世界旅游日致辞
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辞
27 September 2016
2016年9月27日
“Tourism for all – promoting universal accessibility”
“人人旅游——促进全面无障碍旅游”
With almost 1.2 billion people travelling abroad each year, tourism has become a powerful economic sector, a passport to prosperity and peace, and a transformative force improving millions of lives.
每年有近12亿人出境旅游,旅游业已经成为一个强劲的经济部门,它既是实现繁荣与和平的途径,也是改善千百万人民生活的变革力量。
Everyone has the right to access leisure and tourism services on an equal basis. Yet 1 billion people around the world living with disability, along with young children, seniors and persons with other access requirements, still face obstacles in accessing fundamentals of travel such as clear and reliable information, efficient transportation and public services, and a physical environment that is easy to navigate. Even with modern technologies, those with visual, hearing, mobility or cognitive impairments are being left behind in many tourism destinations.
人人有权平等享有休闲和旅游服务,但是全世界10亿残疾人以及儿童、老人和具有其他无障碍要求的人,在获得明确可靠的资讯、高效的运输和公共服务以及方便游客的实际环境等基本旅游服务方面仍然面临障碍。即使在有现代技术的今天,许多旅游目的地对于视听、行动和认知障碍者而言仍是遥不可及。
Accessibility is both an important market opportunity and central to responsible and sustainable tourism policies and business development strategies. I encourage policy makers, destination planners and companies working with people with special needs to work together to remove all barriers, mental and physical, to travel. On this World Tourism Day, let us recognize that all people can and should be able to participate in tourism and enjoy unforgettable travel experiences.
无障碍旅游既是重要的市场机会,也是负责任和可持续旅游政策及旅游发展战略的关键所在。我鼓励决策者、目的地规划者以及为特殊需求者提供服务的公司,共同努力消除参与旅游所面临的各种心理和身体障碍。值此世界旅游日,让我们确认所有人都能够、也都应该参与旅游,享受难忘的旅游经历。