和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

潘基文秘书长2016年非洲工业化日致辞

2016-11-30来源:和谐英语

Message on Africa Industrialization Day
非洲工业化日致辞

20 November 2016
2016年11月20日

Over the last two decades, Africa’s combined Gross Domestic Product grew by an average of 4.7 per cent a year. Even though this slowed slightly in 2015 due to low commodity prices, tighter financing conditions and droughts, Africa is still among the world’s fastest growing regions.
过去二十年来,非洲总和国内生产总值平均每年增长4.7%。尽管商品价格低迷、融资条件更加苛刻和旱灾使2015年的增长速度略有放缓,非洲仍是世界上增长最快的区域之一。

Africa is also a youthful continent, with a median age just below 20. To realize the vision of the African Union’s Agenda 2063 of “a prosperous Africa based on inclusive growth and sustainable development”, the continent must create millions of new, high-productivity jobs every year.
非洲还是一个年轻的大陆,人口中位年龄不到20岁。为实现非洲联盟《2063年议程》的愿景,即“建立一个以包容增长和可持续发展为基础的繁荣非洲”,非洲大陆每年必须创造数百万个新的高生产率工作岗位。

Accelerating industrialization and expanding productive capacity and value addition is critical to sustaining Africa’s economic growth. That is why the 2030 Agenda for Sustainable Development has a dedicated goal – SDG 9 – on industry, innovation and infrastructure with a focus on sustainability and resilience. Research shows that not only are manufacturing and industry important job creators, they also have a positive multiplier effect. Every job in manufacturing is estimated to create at least two more jobs in other sectors.
加快工业化、扩大产能和增值对于维持非洲经济增长至关重要。正因为如此,《2030可持续发展议程》专门载列一个目标,即以可持续性和抵御灾害能力为重点,促进工业、创新和基础设施发展的可持续发展目标9。研究表明,制造业和工业既是创造就业的重要产业,又可产生积极的倍增效应。估计制造业中的每一个工作岗位可给其他部门带来至少两个就业机会。

For this year’s Africa Industrialization Day, we are raising awareness of the importance of mobilizing financing for inclusive and sustainable industrialization. To accomplish this, African nations need to embrace transformative policies that will encourage the growth of the private sector, facilitate entrepreneurial initiatives, increase investment and generate durable partnerships. Investors need to see the benefits of financing the region’s programmes, projects, businesses and human resources.
在今年的非洲工业化日,我们将提高人们对调动资金促进包容性可持续工业化重要性的认识。为实现这一目标,非洲国家需要采纳变革政策,鼓励私营部门增长,推广创业举措,增加投资和创建持久伙伴关系。投资者需要看到供资支持区域方案、项目、企业和人力资源的效益。

Advancing Africa’s economic competitiveness, creating shared prosperity and safeguarding the continent’s environment will require a strong and stable business environment based on good governance and the rule of law that is conducive to domestic and foreign investments. In addition, the countries of Africa will need to pursue greater regional integration. And, to make these efforts lasting and far-reaching, Africa will need to be fully integrated into the global economy through fair and open trade. These are the keys to fulfilling the pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.
为提高非洲经济竞争力、创造共同繁荣和保护非洲大陆的环境,需要营造一个以善治和法治为基础、有利于国内和外国投资的强大和稳定的商业环境。此外,非洲各国还需要设法扩大区域一体化。为使这些努力经久不衰和产生深远影响,非洲需要通过公平开放贸易,充分融入全球经济。这些都是履行《2030年议程》中不让任何人掉队承诺的关键要素。

On this year’s Africa Industrialization Day, let us focus on financing for the engines of development as a way of realizing the full potential of all the continent’s people, especially women and youth, so they may look forward to a future of peace, dignity and prosperity on a healthy planet.
在今年非洲工业化日之际,让我们着重筹措资金支持发展引擎,以此充分发挥非洲大陆全体人民特别是妇女和青年的潜力,使他们得以期盼在这个健康的地球上享有和平、尊严与繁荣的未来。