和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

博科娃总干事2016年国际残疾人日致辞

2016-12-12来源:和谐英语

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the International Day of Persons with Disabilities
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际残疾人日的致辞

3 December 2016
2016年12月3日

Every year, International Day of Persons with Disabilities is an opportunity for the world to stand together against the discrimination of women and men with disabilities and to raise the flag for inclusion and empowerment through education, the sciences, culture and communication and information.
每年的国际残疾人日都为世界提供一个契机,让我们站在一起,共同反对歧视残疾人,并通过教育、科学、文化以及传播和信息等手段,推动对残疾人的包容和赋权工作。

The 2030 Agenda for Sustainable Development connects inclusion and development – this is vital, because persons with disabilities continue to face discrimination, violence, stigma, and exclusion. This is particularly true for the most vulnerable groups in society, such as migrants, refugees and indigenous people with disabilities. Women and girls also shoulder heavy burdens, lacking opportunities, at greater risk from abuse, violence and exclusion. These challenges throw a shadow over societies as a whole.
《2030 年可持续发展议程》将包容与发展联系起来。这一举措至关重要,因为残疾人仍然面临着歧视、暴力、羞辱和排斥,对社会中那些最脆弱的群体,如身患残疾的移民、难民和土著人口,尤为如此。妇女和女童也重负在身,因缺少机会而更多面临遭受虐待、暴力和排斥的风险。这些问题让整个社会都笼罩着阴霾。

In this year of action to take forward the 2030 Agenda, our message is clear – sustainable development will not be possible without the full inclusion of persons with disabilities at every level, without their roles and voices built into all decision-making and policies.
在今年的推进2030年议程的行动中,我们要传达的信息是明确的:如果没有残疾人在各层面的充分参与,如果所有的决策和政策没有融纳他们的角色和声音,那么可持续发展将无从谈起。

UNESCO is pulling out all the stops to support implementation of the 2006 United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to take forward the new Sustainable Development Goals. We need redoubled efforts to ensure that all women and men with disabilities around the world are integrated fully into all aspects of social, political, cultural and economic life, to build a world that is pluralistic, open, participatory and knowledge-based. This is how our societies will become truly inclusive.
教科文组织正在排除万难,支持2006年《联合国残疾人权利公约》的实施,推进新的可持续发展目标。我们需要加倍努力,来确保全世界所有身患残疾的男男女女都能被完全纳入到社会、政治、文化、经济生活的各个层面,从而建立起一个多元、开放、具有参与性并以知识为主导的世界。只有这样,我们的社会才能成为真正的包容性社会。

This must begin with education. UNESCO is leading support to its Member States to implement SDG 4 – Education 2030, which commits all countries to ensure equal access to all levels of education and vocational training, regardless of disability status.
而这必须从教育开始。教科文组织正在领导着为其会员国落实可持续发展目标 4——2030年教育提供支持的工作。该目标要求所有的国家都要确保其国民无论身患残疾与否,都能够平等获得各级教育和职业培训。

We must raise visibility for stronger advocacy. This is the importance of the UNESCO/Emir Jaber al-Ahmad al-Jaber al-Sabah Prize for Digital Empowerment of Persons with Disabilities, which will recognize this year the outstanding contribution of individuals and organizations in promoting the inclusion and accessibility, and enhancing the lives of persons with disabilities through application of digital solutions, resources and technologies.
我们必须加强宣传,提高可见度。这正是“教科文组织/贾比尔·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫埃米尔数字技术增强残疾人权能奖”的价值所在。今年,该奖项将评选出在推进包容和便利并通过应用数字解决方案、资源和技术改善 残疾人生活方面作出杰出贡献的个人和组织。

UNESCO has also revised the International Charter of Physical Education, Physical Activity and Sport, to reinforce physical education, physical activity and sport around the world, and the Organisation is accompanying Member States in reviewing national physical education policies to become child-centered, flexible, sensitive, and inclusive, independently of abilities.
教科文组织还修订了《国际体育教育、体育活动和体育运动宪章》,以期在全世界范围内加强体育教育、体育活动和体育运动,本组织正在和会员国一道,审查国家体育教育政策,使相关政策以儿童为本,灵活、敏感、包容,不以体育能力为旨归。

In this spirit, we dedicate the 2016 International Day of Persons with Disabilities to promoting the 17 Sustainable Development Goals, to build together a more inclusive and equitable world for all.
本着这种精神,我们将2016年国际残疾人日的主题定为推进17项可持续发展目标,从而共同建立一个更加包容和公平的世界。