和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

潘基文秘书长2016年人权日致辞

2016-12-13来源:和谐英语

Message on Human Rights Day
人权日致辞
 

10 December 2016
2016年12月10日

As United Nations Secretary-General over the last decade, I have repeatedly stressed the interdependence of the three pillars of the United Nations – peace, sustainable development and human rights. Together, they form the basis of resilient and cohesive societies rooted in inclusion, justice and the rule of law.
过去十年来我担任联合国秘书长期间一再强调,联合国三大支柱,即和平、可持续发展及人权之间相依相存。这三者是基于包容、公正和法治且具有复原力凝聚力的社会的基础,缺一不可。

I have also underscored that human rights are at the heart of the work and identity of the United Nations. This understanding is at the core of our Human Rights up Front initiative.
我还着重强调,人权乃是联合国工作及特性的精髓。而这一点也是“人权先行”倡议的核心所在。

At a time of multiplying conflicts, intensifying humanitarian needs and rising hate speech, the Universal Declaration of Human Rights reminds us that recognition of “the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world”. Step by step, we can build a future based on our shared values of equality and human dignity.
在冲突倍增、人道主义需求加剧,仇恨言论日益抬头的今天,《世界人权宣言》提示我们,“对人类大家庭所有成员……平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础”。我们能够一步一个脚印地创造一个基于平等和人类尊严等我们共有价值的未来。

That is the spirit that underlies our recently launched “Together” campaign to fight the xenophobia faced by so many refugees and migrants. That is also the spirit we will need to combat extremism, halt the erosion of respect for international humanitarian law, and defend civil society groups facing increasingly harsh measures aimed at preventing them from fulfilling their vital role.
这正是我们最近为打击无数难民和移民遭受的仇外现象而发起的“团结一致”运动的根本精神。我们也需要这种精神来打击极端主义,制止不尊重国际人道主义法的现象,保护日益遭受严苛措施而无法发挥至关重要作用的民间社会团体。

Upholding human rights is in the interest of all. Respect for human rights advances well-being for every individual, stability for every society, and harmony for our interconnected world.
维护人权符合所有人的利益。尊重人权会有利于每个人的福祉,有利于每个社会的稳定,我们相互连通的世界也会因此而更加和谐。

And this work can be done by all, at every level of society. States have the primary responsibility for upholding human rights. The United Nations, along with partners around the globe, must continue to strengthen responses to abuses, and work better to prevent human rights crises.
社会每一个层面每一个人都可为此出力。国家对维护人权负有首要责任。联合国与全球各地的伙伴一道,必须继续加强对侵犯行为的反应,更好地开展工作,防止人权危机。

All of us can – and must – act in our daily lives to advance the human rights of the people around us. This is the driving force behind a new global campaign being launched by the UN Human Rights Office – “Stand Up for Someone’s Rights Today.”
我们所有人都可以,也必须在日常生活中行动起来,促进我们身边人的人权。正是在这一因素促动下,联合国人权办公室发起了一项新的全球运动——“挺身维护人的权利,从今天做起”。

Wherever we are, each of us can make a difference for human rights – in our neighbourhoods, in school, at work, on social media, at home and even in sporting arenas across the world.
无论我们身在何处,我们每个人都可以在自己的社区、学校、工作场所、社交媒体、家庭、乃至世界各地的体育赛场中维护人权,带来积极变化。

Together, let us stand up for someone’s rights. Today, tomorrow, and every day.
让我们团结一致,挺身维护人的权利。让我们从今天做起,明天继续,每一天坚持。