和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语在线翻译

正文

名师讲解散文《泥土的微笑》英译

2009-05-14来源:和谐英语

这一句的英文分成了两句,因为从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词在末尾,语气较重,单独处理较好。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起比较合适。

我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。

My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.

“灵魂”实际指的是心灵、良心,所以英文意为mind;

“悚然”是说由于惊觉、害怕而犹疑,正好是英文boggle的意思。

下面三个“......的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,“因为”后面则是“这一笑”作主语,“让人爱惜非常”作谓语。

“惊艳”指这种微笑出现在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有让人觉得灿烂无比,所以译为amazing and bright。

这里使用了两个强调句,为的也是突出这种反差。译这一个句子时考虑得最多的是中文的松散结构,怎样合理地转换成英文的句子。下面一句里,这种松散的特点可以说发挥到了极致。

一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,花瓶细颈大肚,碎花蓝白调子,流光溢彩。从造型到色彩,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵,高傲,悠闲,目空一切。朋友请我们大家观赏。奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕碰坏这盛唐的宝贝。其实不过是一撮泥土,经过窑烧才千修百炼成瓷中经典。

Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.

这句的重点是看花瓶,花瓶怎么来的就不那么重要,所以译为从句。句子用了of late开头,使上下文连接通顺,没有这样一个短语,英文前后这两句是衔接不好的。

at an auction:这里用介词at,而不硬套中文用on。

后半句颇费思量。考虑到英文也可用介词引导一连串词组作定语,所以便用with引导三个名词词组,整句其实是把原文的意思融合后译出的,译文中的词或词组并不一定与原文的词或词组一一对应,如noble shape就兼有“雍容、华贵”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“华贵”等几重意义。所以这句译时并非词对词,那样很难将原文的所有涵义完全译出。

filled with wonder:心里觉得奇怪,很想知道。

slightest原文中并没有,来自“小心谨慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面没有说出来的下半截话应该是“(生怕)......一点点”。

the Tang treasure:原文是“盛唐”,但这个意思已在前文译出,所以不再重复。

“其实”没有直接译出,因为这个意思是存在于上下句之间的,而且后面还有only一词,因此没有太大必要用in fact或者actually。

“瓷中经典”也已隐含在the Tang treasure当中,因此就简单地译成了after being baked in a china kiln。

江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。

Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve respect and veneration.

the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin:中文可以很简洁地说“泥人张”,英文也可直接译成Clay Sculptor Zhang。

中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上是与后面的句子连在一起的,所以便用such...that这样的结构译出了。

我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.

中文的语气是“无论是谁,都不应当......”,换成英文的习惯就是用否定代词说no-one...;中文可以用动词的主动形式表示被动,而到了英文里就需要用被动的形式,尽管英文里也有为数不多的几个动词有这样的用法。所以这里用了should be condemned to anonymity。

中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此处意译为deserve our respect,因为将它理解为treat sb. with more respect比look at sb. with new eyes更好一些。