和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语高级口译实践听力练习

正文

高级口译实践听力练习:中美关系

2013-05-30来源:和谐英语

第三十三篇 中美关系

口译实践 将下文口译成英语

女士们先生们:
刚才我同克林顿总统举行了正式会谈,双方就中美关系和重大的国际和地区问题广泛深入地交换了意见。会谈是积极地,建设性的和富有成果的。中美两国元首成功实现互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段,这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平稳定与繁荣具有重要的意义。
Ladies and Gentlemen,
Just now I had official talks with president clinton. The two sides have had an extensive and in-depth exchange of views on china-us relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive and productice. The successful exchange of visits between the two heads of state of china and the united states marks a new stage of growth for china-us relations. This not only serves the common interests of china and the united states but also will be very important significance to promoting peace, stability and prosperity in asia-pacific and the world at large.
和平与发展是当今时代的主题。在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了而是增加了,两国合作的基础不是虚弱了而是增加了。
Peace and development are the main theme of contemperary times. In the new historical conditions, the common interests between china and the united states are increasing not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing not weakening.


双方都认为中美两国作为联合国安理会常任理事国,应该继续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消除各种紧张局势,防止大规模杀伤性武器的扩散,加强保护环境,打击国际犯罪,毒品走私和国际恐怖活动。我们双方都同意进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和发展,双方在许多领域里的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统决定双方不把各自控制下的战略核武器瞄准对方。这向全世界表明中美两国是合作伙伴而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就承诺在任何情况下都不首先使用核武器。
Both sides believe that china and the united ststes, as permanent members of the un security council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the asia-pacific in particular, to ease and elliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strenghten the efforts in protecting the environment, combatting international crime, drug trafficing and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperarion and dialogue between the countries on major international issues. China-us relations are improving and growing. The cooperation between the two sides in many areas has made important progess. President clinton and I have decided that china and the united states will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that china and the united states are partners not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when china came into possession of nuclear weapons, china has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.
我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系以及各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极德步骤促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源环境科学教育文化卫生法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书,杀伤人员地雷问题以及南亚问题发表了联合声明。
President clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges and cooperation between china and the united states in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between china and the united states and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal and military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between china and the united states on the issues of disarmament, arms control and non-proliferation and we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the anti-personnel landmines and that of south asia.
台湾问题是中美关系中最重要最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合声明的原则及有关承诺以促进中美关系的顺利发展。
The taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of sino-us relations. We hope that the us side will adhere to the principles set force in the three china-us joint communiques and the joint chian-us statement as well as the relevant commitments it has made in the interests of smooth growth of china-us relations.
中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度,意识形态,价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的。各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。
The improvement and the growth of china-us relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of the two countries, so we should all the more treasure this result. As china and the united states have different social systems, ideologies, values and cultural traditions, we have some different views on certain issues. However, this cannot become obstacles in the way of china-us relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countryies concerned.
中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重,平等互利,求同存异,发展合作的精神推进中美关系。我相信通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向21世纪中美建设性战略性伙伴关系不断前进。
China and the united states should view and handle the bilateral relations from a long term and strategic prospective. We should promote the growth of china-us relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside differences and develpoing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides we will make constant progress in the direction of building a constructive strategic partnership between china and the united states oriented towards the 21 century.