邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试
2008-01-19来源:
邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试
2006年的第一次中高级口译考试已于3月19日周日在上海市以及南京、宁波、杭州、苏州、青岛、深圳、武汉、烟台、南昌等全国十个城市落下帷幕。 上海市外语口译资格证书考试办公室主任殷勤透露:参加今年春季中高级口译考试的考生达到了史无前例的41000多人,比去年同期的33000人同比增长了25%,考生人数远远超过本市今年的考研人数。 上海新东方学校综合能力部主任、口译教研组副组长邱政政老师表示:今年3月份中高级口译考试的难度和去年9月份的考试难度基本持平,因为口译资格考试发展至今已经有十多年的历史,已经进入了一个成熟的阶段,因此每次考试的难度不会波动很大。同时,本次考试更多地考察考生的语言实际运用能力,这也是中高级口译考试的宗旨所在。考试的内容也更贴近日常生活,更体现出一种语言功能性的价值取向。 另外,据上海新东方口译考试服务中心透露:本次新东方“笔试通过率”的记录进一步得以刷新,绝大多数新东方中口班的通过率超过75%,高口班也达到70%,总部500人中口大班的通过率竟达到85%,实在可喜可贺。 针对即将在5月举行的中高级口译第二试——口试的备考问题,记者专访了新东方的邱政政老师。具体如下: 问:邱主任,能否谈一下口译考生在第二阶段口试过程中主要会碰到哪些问题呢? 邱:首先向所有通过笔试的口译考生表示祝贺。第二阶段口试主要分为口语和口译两个部分,其中口语部分对于考生来说起到一个热身作用,难度不是很大,问题主要出在口译方面。在英译汉中,考生存在的主要问题是英语听不懂,根本没法翻译,所以考生应该加强对英语的听力理解;在汉译英方面,主要问题是考生的翻译水平,更确切的说是中文的水平,现在考试往往会考一些四字格,考生们经常是措手不及,其实如果理解了四字格内在要表达的意思之后再去翻译,事情就会简单得多,而往往考生不能准确理解一些汉语内在所要表达的意思。 问:对于接下来要参加5月份第二阶段口试的考生有什么具体的建议呢? 邱:我们新东方对所有口试考生有八条建议,可以简称为“口试八戒”: “一戒”心理紧张,缺乏信心。 “二戒”乱记笔记,不去总体把握,整体理解。正确的做法是适当的笔记与心记相结合。 “三戒”遇到生词难词就被吓倒,不知所措。其实有些词在整体把握大意之后都能猜得出来。 “四戒”不熟口音。第二阶段口试主要以美音为主,但也会有一些其他语音形式,建议多看一些原版的欧美电影。 “五戒”口译不流利,反复修改。这样会给考官留下糟糕的第一印象。 “六戒”词汇量不足。这个词汇量不仅指英文词汇,也包括中文词汇。词汇需要积累,建议在考前熟练背诵新东方编写的《中高级口译考试词汇必备》一书。 “七戒”不懂装懂,胡编乱造。口译考试中适当的猜测是必要的,但猜测一定要在一个合理的范围内,不能天马行空的胡编乱造,这样会给考官一个很不好的印象。有些情况下如果真有不会翻的句子的话应该大胆放弃,口试的通过是有一定标准的,允许一些错误的,不是说一句翻不出来就不可能过了。 “八戒”语不惊人死不休。口试中不要一心想着标新立异,笔试中有时确实需要一些词藻华丽,但口试中能够做到“信、达”就已经很好了,毕竟口试是要你当场翻出来的,反应要快,没时间给你多想。我们认为如果口试时能够做到“准、顺、快”基本上就达到要求了。 问:那在紧接着的两个月不到的时间里,考生们应该怎样做准备呢? 答:这段时间可以多关注一下英文媒体,尤其关注央视4套、9套和上海卫视中一些中外记者参加的新闻发布会之类的直播报道。平时多练习“即时互译”,积累一些背景知识,有时翻不出来是因为对这个话题不熟,如果熟悉背景的话,很多情况下可以猜出个一二来。当然,新东方会在近期将要开出专门针对5月中级口译和高级口译的口试冲刺班,为广大考生保驾护航。
2006年的第一次中高级口译考试已于3月19日周日在上海市以及南京、宁波、杭州、苏州、青岛、深圳、武汉、烟台、南昌等全国十个城市落下帷幕。 上海市外语口译资格证书考试办公室主任殷勤透露:参加今年春季中高级口译考试的考生达到了史无前例的41000多人,比去年同期的33000人同比增长了25%,考生人数远远超过本市今年的考研人数。 上海新东方学校综合能力部主任、口译教研组副组长邱政政老师表示:今年3月份中高级口译考试的难度和去年9月份的考试难度基本持平,因为口译资格考试发展至今已经有十多年的历史,已经进入了一个成熟的阶段,因此每次考试的难度不会波动很大。同时,本次考试更多地考察考生的语言实际运用能力,这也是中高级口译考试的宗旨所在。考试的内容也更贴近日常生活,更体现出一种语言功能性的价值取向。 另外,据上海新东方口译考试服务中心透露:本次新东方“笔试通过率”的记录进一步得以刷新,绝大多数新东方中口班的通过率超过75%,高口班也达到70%,总部500人中口大班的通过率竟达到85%,实在可喜可贺。 针对即将在5月举行的中高级口译第二试——口试的备考问题,记者专访了新东方的邱政政老师。具体如下: 问:邱主任,能否谈一下口译考生在第二阶段口试过程中主要会碰到哪些问题呢? 邱:首先向所有通过笔试的口译考生表示祝贺。第二阶段口试主要分为口语和口译两个部分,其中口语部分对于考生来说起到一个热身作用,难度不是很大,问题主要出在口译方面。在英译汉中,考生存在的主要问题是英语听不懂,根本没法翻译,所以考生应该加强对英语的听力理解;在汉译英方面,主要问题是考生的翻译水平,更确切的说是中文的水平,现在考试往往会考一些四字格,考生们经常是措手不及,其实如果理解了四字格内在要表达的意思之后再去翻译,事情就会简单得多,而往往考生不能准确理解一些汉语内在所要表达的意思。 问:对于接下来要参加5月份第二阶段口试的考生有什么具体的建议呢? 邱:我们新东方对所有口试考生有八条建议,可以简称为“口试八戒”: “一戒”心理紧张,缺乏信心。 “二戒”乱记笔记,不去总体把握,整体理解。正确的做法是适当的笔记与心记相结合。 “三戒”遇到生词难词就被吓倒,不知所措。其实有些词在整体把握大意之后都能猜得出来。 “四戒”不熟口音。第二阶段口试主要以美音为主,但也会有一些其他语音形式,建议多看一些原版的欧美电影。 “五戒”口译不流利,反复修改。这样会给考官留下糟糕的第一印象。 “六戒”词汇量不足。这个词汇量不仅指英文词汇,也包括中文词汇。词汇需要积累,建议在考前熟练背诵新东方编写的《中高级口译考试词汇必备》一书。 “七戒”不懂装懂,胡编乱造。口译考试中适当的猜测是必要的,但猜测一定要在一个合理的范围内,不能天马行空的胡编乱造,这样会给考官一个很不好的印象。有些情况下如果真有不会翻的句子的话应该大胆放弃,口试的通过是有一定标准的,允许一些错误的,不是说一句翻不出来就不可能过了。 “八戒”语不惊人死不休。口试中不要一心想着标新立异,笔试中有时确实需要一些词藻华丽,但口试中能够做到“信、达”就已经很好了,毕竟口试是要你当场翻出来的,反应要快,没时间给你多想。我们认为如果口试时能够做到“准、顺、快”基本上就达到要求了。 问:那在紧接着的两个月不到的时间里,考生们应该怎样做准备呢? 答:这段时间可以多关注一下英文媒体,尤其关注央视4套、9套和上海卫视中一些中外记者参加的新闻发布会之类的直播报道。平时多练习“即时互译”,积累一些背景知识,有时翻不出来是因为对这个话题不熟,如果熟悉背景的话,很多情况下可以猜出个一二来。当然,新东方会在近期将要开出专门针对5月中级口译和高级口译的口试冲刺班,为广大考生保驾护航。
- 上一篇
- 下一篇