名师点评2007年应试翻译口译考试
2008-01-21来源:
名师点评2007年应试翻译口译考试
我从高中接触翻译,当时翻译莎翁的“四大悲剧”,后来被证明“是个悲剧”,大学开始涉猎专业翻译,大三开始研究翻译,毕业后在澳大利亚从事一年多“外事”工作,翻译口译家常便饭,前前后后14年,对翻译界无任何贡献,只是自己常年苦思冥想,提出对应试翻译、口译考试的“字母理论”、“10大经典翻译原则”、“10大经典PK句型”,后来分别推出了它们的2.0版,这些理论确实是我多年来结合导师、自身之体会以及翻译教学一线经验浓缩之精华,熟悉新东方口译的学子们一定是有所耳闻的。
但是近几年来我越发感觉到:口译考试的翻译之所以成为短期内芸芸众生无法逾越的壁垒,实在是由于其区别于一般英语学习的特殊性,所以学习翻译不能简单地等同于学习英语,虽然两者乃子集关系,但是在翻译中其实最难把握的是“词素”的特殊性,为此,在最近的1个月里,我闭门造句,目前整理了大约近百个翻译中独特的词素语言,从中告诉大家翻译是需要“经验”的,许多问题并不是通过你的commonsense就能搞定的。我先给大家举几个简单的例子: 例子一:有一个中文的后缀叫“…化”,一般的学生立刻会想到后缀-ization,仿佛它们之间形成恒等的关系,确实在大多数场合这是行得通的,比如:?现代化→modernize?市场化→marketize? 地区化→regionalize? 多极化→polypolarize 但是在中高级口译中往往不会那么简单地放过你,其所要测试的是一些特殊的情况,比如下句:?干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。①The ranks of the cadres become morerevolutionary, younger inaverage age, better-educated and moreprofessionally competent.②Cadres are more revolutionary, younger,better-educated andmoreprofessional.在这个例子中我们发现其实“…化”这个后缀也可以用比较级来表达,前提是可以转变为形容词,那么“时尚化”也可以成为morefashionable,其次我们还可以用被动语态或是泛指代词来翻译“…化”,比如:?国际关系民主化① Democracyshould be practiced in international relations.②We should practicedemocracy ininternationalrelations.如果遇到那些不能转变为形容词的情况,我们就可以把它变成turn … into….;make …n as…例如:? 企业化→turn …into business institutionsmake…n as anenterprise?集团化→incorporate…into anenterprise最后还可以把某些“…化”进行状语化,比如:?如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。? 节日化→onall festivals and holidays?常态化→on a regularbasis所以总结一下:“…化”的特殊译法包含了以下四种:1. 比较级法2.转态译法或泛指代词法3.名词法4.状语法试问一个没有翻译“经验”的考生,怎么能从容地走进中高级口译考试(特别是高级口译考试)的考场呢?翻译不仅需要这种“经验”,而且甚至有时需要固执的“公式”,这是我在大学二年级开始体会到的“翻译圣经”,当时上外翻译专家吴刚老师(非嫦娥之夫)给我们人手一本《翻译口译必“背”三千句》,收集了一些当时还未出版由他所总结的翻译中需要口诀化的东西,这些短小精悍的语言点让我受益终身,顿时打消了我对翻译、特别是口译的恐惧,从此我开始喜欢上了翻译和口译,此前虽有兴趣,却总是茅塞未开,此诀颇具当年“隆中对”的作用,而我却无皇叔之勇。举一例以飨读者:首先请读者在1分钟内译出下面的短语?加强合作?促进发展? 增加机会? 深化改革? 推动贸易 好了,我想你一定会给出许多个答案,但请你看一下手表,是不是在60秒完成的,我的学生往往完成不了,源于他们想法太多,其实这些动词都属于“正向强化”的范畴,如果从语义学上说,动词都有其最精确的搭配(我们往往不清楚某些词之间的nuance),我们先来看一下答案:?加强合作→strengthencooperation? 促进发展→promote development?增加机会→increase opportunities?深化改革→deepen reform? 推动贸易→facilitatetrade
我从高中接触翻译,当时翻译莎翁的“四大悲剧”,后来被证明“是个悲剧”,大学开始涉猎专业翻译,大三开始研究翻译,毕业后在澳大利亚从事一年多“外事”工作,翻译口译家常便饭,前前后后14年,对翻译界无任何贡献,只是自己常年苦思冥想,提出对应试翻译、口译考试的“字母理论”、“10大经典翻译原则”、“10大经典PK句型”,后来分别推出了它们的2.0版,这些理论确实是我多年来结合导师、自身之体会以及翻译教学一线经验浓缩之精华,熟悉新东方口译的学子们一定是有所耳闻的。
但是近几年来我越发感觉到:口译考试的翻译之所以成为短期内芸芸众生无法逾越的壁垒,实在是由于其区别于一般英语学习的特殊性,所以学习翻译不能简单地等同于学习英语,虽然两者乃子集关系,但是在翻译中其实最难把握的是“词素”的特殊性,为此,在最近的1个月里,我闭门造句,目前整理了大约近百个翻译中独特的词素语言,从中告诉大家翻译是需要“经验”的,许多问题并不是通过你的commonsense就能搞定的。我先给大家举几个简单的例子: 例子一:有一个中文的后缀叫“…化”,一般的学生立刻会想到后缀-ization,仿佛它们之间形成恒等的关系,确实在大多数场合这是行得通的,比如:?现代化→modernize?市场化→marketize? 地区化→regionalize? 多极化→polypolarize 但是在中高级口译中往往不会那么简单地放过你,其所要测试的是一些特殊的情况,比如下句:?干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。①The ranks of the cadres become morerevolutionary, younger inaverage age, better-educated and moreprofessionally competent.②Cadres are more revolutionary, younger,better-educated andmoreprofessional.在这个例子中我们发现其实“…化”这个后缀也可以用比较级来表达,前提是可以转变为形容词,那么“时尚化”也可以成为morefashionable,其次我们还可以用被动语态或是泛指代词来翻译“…化”,比如:?国际关系民主化① Democracyshould be practiced in international relations.②We should practicedemocracy ininternationalrelations.如果遇到那些不能转变为形容词的情况,我们就可以把它变成turn … into….;make …n as…例如:? 企业化→turn …into business institutionsmake…n as anenterprise?集团化→incorporate…into anenterprise最后还可以把某些“…化”进行状语化,比如:?如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。? 节日化→onall festivals and holidays?常态化→on a regularbasis所以总结一下:“…化”的特殊译法包含了以下四种:1. 比较级法2.转态译法或泛指代词法3.名词法4.状语法试问一个没有翻译“经验”的考生,怎么能从容地走进中高级口译考试(特别是高级口译考试)的考场呢?翻译不仅需要这种“经验”,而且甚至有时需要固执的“公式”,这是我在大学二年级开始体会到的“翻译圣经”,当时上外翻译专家吴刚老师(非嫦娥之夫)给我们人手一本《翻译口译必“背”三千句》,收集了一些当时还未出版由他所总结的翻译中需要口诀化的东西,这些短小精悍的语言点让我受益终身,顿时打消了我对翻译、特别是口译的恐惧,从此我开始喜欢上了翻译和口译,此前虽有兴趣,却总是茅塞未开,此诀颇具当年“隆中对”的作用,而我却无皇叔之勇。举一例以飨读者:首先请读者在1分钟内译出下面的短语?加强合作?促进发展? 增加机会? 深化改革? 推动贸易 好了,我想你一定会给出许多个答案,但请你看一下手表,是不是在60秒完成的,我的学生往往完成不了,源于他们想法太多,其实这些动词都属于“正向强化”的范畴,如果从语义学上说,动词都有其最精确的搭配(我们往往不清楚某些词之间的nuance),我们先来看一下答案:?加强合作→strengthencooperation? 促进发展→promote development?增加机会→increase opportunities?深化改革→deepen reform? 推动贸易→facilitatetrade
- 上一篇
- 下一篇