英语翻译学习笔记:在劫难逃
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. (Oscar Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的画像)
翻译关键词:fatality,physical and intellectual distinction,dog through
译文:大凡相貌和才智出众的,都会在劫难逃,古往今来,这种劫数一直尾随着帝王们蹒跚的步履。(荣如德 译)
翻译笔记:
fatality:这个词感觉有点像中文里所说的“宿命、劫数”,形容词fatal,“致命的”,和deadly的语义完全不是一个层面的,个人觉得和doomed有些接近,一种命中注定的悲剧感觉吧。译文中“在劫难逃”一语太精准了,属于那种在某蕉看来,一眼惊艳的译法。法语中有个词femme fatale,字面意思:fatal woman,英语中也有用,说的就是红颜祸水,像巴黎圣母院里的艾丝美拉达。某蕉于是很喜欢这个fatal(什么恶趣味啊……),就因为和中文中“劫、命、祸”的含义接近吧。
physical and intellectual distinction——相貌和才智出众的(人)
译文的精彩和老到之处在于,把原文这么个抽象的distinction,“出众、卓越、优秀”这样的抽象概念,译文中变成了“出众的人”,不这样处理,直译的话肯定是行不通的,某蕉这里再赞一个!
dog through - 尾随,纠缠
这个词组之前还真没见过,这里正好记住了,虽说自己未必用得着,不过讲不定以后汉译英的时候用得上呢,再怎么用不上,拿来考考别人也是可以的(你就显摆吧……)
总结:王尔德的文字难翻译,看过他的书的人肯定对此都深有体会,华丽的文风+调侃幽默的语句+诙谐背后的深刻,译者搜肠刮肚,有时候也未必能传达王尔德作品的精髓。今天从道林格雷的画像中单挑出这么一个句子,只因为某蕉觉得从句子结构处理,到字词的翻译,再到语气的把握,都非常好,而且单看译文,流畅通顺,如果不说是翻译的,感觉也很像直接以中文写出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出来了。
PS.上一回的翻译笔记,有沪友建议说那句“我还有一下午的空闲时间好打发”可以改成“我还有一下午可供消遣的空闲时间”,“打发”换成了“消遣”,确实更加好了哦。