英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译 - "鸡毛蒜皮"
原文:The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的画像)
翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本
译文:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。 (荣如德 译)
翻译笔记:
今天选的这句挺简单的,不过很有王尔德的行文风格,于小处玩幽默和调侃,这样的句子在《道林格雷的画像》中比比皆是,一开始开觉得挺有意思,但多了也有种故意卖弄的嫌疑,不过看在王尔德就是一个喜欢卖弄并以卖弄为荣的人,某蕉我原谅他……
版本一
版本一就是荣如德先生的翻译版本:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。应该说是标准的直译吧,只不过某蕉自认为这里还可以翻译得更有意思那么一点~不考虑上下文和语言环境,孤立地看这一句话,是可以翻出许多不同风格的:
版本二
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
鸡毛蒜皮的小事,越是藏着掖着,越是叫人觉得新鲜。
某蕉这个翻译版本是不可以放入到原文的语境中去的,什么“鸡毛蒜皮、藏着掖着”这种太中文化的词汇,正式的翻译中最好不要用到,因为明显老外是不会这么说话的,这样翻译虽然从中文的角度来看,是很亲切,但是这其中再加工的成分远远大于翻译的成分,换句话说,有些对原着不忠。
版本三
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
极寻常之事,一经掩盖,便有不寻常之乐趣。
好吧,两个极端,上面是口语化的,下面这个是书面化的,某蕉一直觉得在翻译中卖弄文采有两种最好的方法,一是往口语乃至方言靠拢,二是往典雅乃至文言靠拢,这也是很多字幕组惯用的手法,然而不论哪一种,都属于自high性质的翻译游戏,真正说到文学翻译,是不可以光顾着卖弄自己而完全不考虑原着的感受滴~比如说,王佐良先生翻译的《论读书》,当年曾经让初学翻译的某蕉看得背后直冒冷汗,当场拜服——举例说明:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。——但是,必须说明的是王佐良先生的这篇译文展现得更多的是他本身的语言功底,培根的原文,那是绝对没有译文这么有文采的。所以大家小心,翻译的时候太过发挥自己,会无形中拔高原文的水准,就像把Hotel California的歌词以七言古诗的形式翻译出来,译者是出了风头,可是大家要明白,原来的歌词不过是平实无奇的大白话。
言归正传,这里某蕉提供两个翻译“太过”的版本,目的是想提醒大家,译者,有些时候是无法自由发挥自己的想法和文思的。