英语翻译学习笔记:培根 论结婚与单身 - hostage的译法
原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.(培根 - Of Marriage And Single Life)
翻译关键词:hostage, virtue, mischief
译文:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了,因为妻与子是大事的阻挠物,无论是大善举或大恶行。 (水天同 译)
翻译笔记:
培根的The Essays有很多译本,某蕉手头这个是水天同先生翻译的,语言虽然是白话,但是明显带有三四十年代白话的典型特征,所以这里将原文中的“底”都改成的“的”,看起来习惯一点。Of Marriage And Single Life是相当睿智有名的一篇散文,一些语句也非常幽默有趣,甚至有些言论今天看来,仍然是颠扑不破的真理。这篇论述简明流畅,一气呵成,不愧是大师手笔。
hostage
hostage是人质,这里开头一句中,表明有家小的人,等于有了拖累,他的妻小就像命运手中的人质,自己的一举一动必须考虑到“人质”的安全和生存。水天同先生的译本中,hostage按其在文中的意思,翻译成了“抵押品”,很巧妙的一个转换。这里某蕉想到的是反译:倘若给出这么一个“有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了”的中文句子,要求翻译成英语,我们会怎么选择词语呢?
首先,“抵押品”这个词,去查字典的话,有collateral、pawn等词语可以用,但是总感觉太直观了,太局限于字面意思了,但是我们也很难想到会使用hostage这个词——其实英语中有一个固定说法:give hostages to fortune,表示听天由命、冒风险,柯林斯词典给出的解释是:
to place oneself in a position in which misfortune may strike through the loss of what one values most - 处于可能受失去至爱打击的危险境地
可能我们之前不知道有这个成语,可能看到培根这篇文章的时候也未必意识到他用的是一个固定说法,但是某蕉一直觉得,阅读这种名家名作的一个好处,就是可以从中体会地道、自然、巧妙的语言运用,好比我们自己写作的时候,如果要表达“被命运所摆布、听天由命”等类似说法,不大可能会想到用give hostages to fortune这个说法。即便是写中文作文,也要先读万卷书才能下笔如有神,没有经常阅读英文名著的积淀在,某蕉觉得,我们在英语的使用、翻译、写作上都很难做到得心应手。
enterprise…… of virtue or mischief
enterprise:事业,成就。我们所说的“有上进心的人”,就是a man of enterprise。这里的一个后置定语:of virtue or mischief,水天同先生的翻译是:大善举或大恶行,译文非常符合中文习惯说法,看起来也很舒服。virtue意为美德,enterprise of virtue,意译成“善举”,这个小小的发挥不难想到,倒是mischief一词,某蕉一直记的是“淘气、顽皮、恶作剧”的意思,不想原来还可以表示“危害、损害、祸害”等程度比较深的含义。查了一下字典,方才发现,mischief可以指“招致祸害的人”,相当于trouble-maker,而mischief-maker则可以专门指传播谣言、挑起纠纷的人。
再次尝试反译一下:“善举”如果是从中文翻译成英文,简单点我们可以说good deeds,也可以说a worthy deed、charity、a benevolent act、a philanthropic act,不一定会想到virtue这个词,因为我们一般理解的virtue就是“美德”;而“恶行”,我们可以表达成:vice、evil act、immoral act、crime等多种说法,同样,也很难想到还有一个mischief可以用。
从反译看来,这种enterprise of virtue or mischief的表达法,是可以记住的,在以后的汉译英中,也许遇到类似的意思,我们可以借用这个表达,稍作修改以贴合上下文,这么一来我们的译文就会更别具一格了。