英语翻译学习笔记:结婚从来很纠结
原文:为什么可爱的女孩子全有父亲呢?她孤独的一个人可以藏匿在心里温存,拖泥带水地签上了父亲、叔父、兄弟之类,这女孩子就不伶俐洒脱,心里便不窝藏她了,她的可爱里也就搀和渣滓了。许多人谈婚姻,语气仿佛是同性恋爱,不是看中女孩子本人,是羡慕她的老子或她的哥哥。
(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:拖泥带水,伶俐洒脱,渣滓
译文:Why do charming girls all have fathers? She can be hidden away all by herself in one's heart to cuddle, but when her father, uncle and brother are dragged along with her, the girl stops being so cute and carefree and it's not so easy to conceal her away in you heart anymore. Her charm has been mixed in with the dregs. Some people talk about marriage as though it were homosexual love. It's not the girl they fancy, but her old man or her elder brother they admire.
(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)
翻译笔记:
多少年之后,先生的《围城》始终是婚姻生活的真实写照。就譬如这段话,今天同样是相亲活动中暗藏的主线——婚姻越来越不是两情相悦的事了。不过钱钟书先生的语句也够讽刺的,绝对是婚姻譬喻中的经典。
拖泥带水
这个成语这里被简化了,翻译成be dragged along with,“拖”这个中心意思被很好地表达了出来,译文又不会显得累赘,这是典型的化繁为简,大家在翻译成语的时候可以借鉴哦。
伶俐洒脱
话说看到这样的中文词语,比看到成语还头疼,首先还要正确理解一下这个词在原文中所表达的意思:这里绝非形容性格上的伶俐洒脱,而是说,一个女孩子有了家庭背景种种牵连,在恋爱中便显得不那么单纯和自由了。译文这里是从反面来翻译的——这里正话反说,比起直接解释“伶俐洒脱”要来得简单——stop being cute and carefree:意为当我们考虑到一个女孩子的显赫家世时,这女孩子在我们眼中便成了权势和地位的代表,就不那么可爱单纯了,不能只作为爱慕的对象,而要作为攀龙附凤的目标。
注意这里前后两句的“藏匿”和“窝藏”,都是一个意思,在译文中分别用了hide和conceal两个动词,避免了重复,是个我们要注意的小细节。
看中 VS 羡慕
最后一句话看似平常,但是我们研究一下译文就会看到,里面有两个关键的动词选择问题:首先“看中”,这里可以简单地用love吗?究其语意,love是一个很美好的动词,而“看中”无疑不及“爱上”那样有深层的感情元素,所以译文如果用love,会显得太过“升华”了一点,fancy就相当准确啦;而后面一个“羡慕”,也不是简单的envy,这里其实和“看中”是一个意思,但是不能重复使用fancy一个词吧,译文用的是admire,有“仰慕”的意思——其实原文中的“羡慕”也就是“仰慕”的含义。这里的这两个动词,前后调换一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy.
love、fancy、admire、adore等等等等,这一系列可以表达类似意思的动词,具体在何种语境下如何区分使用,还是值得小小研究一下的。翻译中的这些同义词的使用最要小心,也最见功力哦。