从误译中学习:顺其自然
2010-10-18来源:和谐英语
今日翻译例句:
事到如今,我们也只好听其自然了。
翻译×:With things as such, we'll have to listen to the nature.
翻译√:With things as such, we'll have to let nature take its course.
分析:
“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和结果没有把握或者不能驾驭而产生的一种情绪,这可以说是一种消极的态度,也可以说是一种豁达的观点。例句中的错误翻译在于过于直译汉语成语,而没有找到一个相对应的固定的表达方法。
除了let nature take its course这个表达之外,很多人还用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一个更简单的表达let it be来表示“随他去吧”、“不要管他”——有种“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。无论哪一种表达,都能表达出说话者当时的态度和心境,当然,如何具体翻译,还要根据上下文说话者的具体态度来判断。
小花絮:The Beatles的最后一张专辑名称是?嘿嘿,披头士的第十二张专辑也即他们的最后一张专辑名就叫做Let it be. 如果你是披头士的忠实歌迷,那你也要熟悉let it be这个短语的用法哦。
- 上一篇
- 下一篇