从误译中学习:步行者
2010-10-28来源:和谐英语
今日翻译例句:
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。
分析:
原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。
- 上一篇
- 下一篇