和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

正文

小说里武侠名称的搞笑翻译

2010-11-01来源:和谐英语

把武侠名词翻译成英文

前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。

该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、张三丰——Three peak Chaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——Let Me Go(让我走)、乔峰——Look Crazy(瞧疯)……

其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(Make the Fox Rush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Let me touch touch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”

英文翻译:电视剧人物有专业版本

英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》:《Journey to the West》;《三国演义》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。

其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?

很多网友在娱乐之后也会对此行为进行评论,表示“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”

但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。

确实,现在对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但并不是没有与英文版相关的信息,很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。

专业观点:英语翻译请勿恶搞

对于此事情,西安外国语大学的相关人士表示这种做法很不可取,不但有损古典名著的文学价值,还会让人看笑话,对于翻译这件事情,应该严肃对待。

西安外国语大学的学生张启峰表示,上学的时候他们也曾这么玩过,不过现在想来的确不该这么做。“我们刚上大学的时候,也总这么玩,曾经我们私下也把内裤翻译成three feet trousers head(三角裤头),就是图一个乐。但现在想想,真觉得挺幼稚的,不但侮辱了学科文化,还显得自己很白痴。”

英语专业八级的段霏表示,“翻译的基本原则是‘信、达、雅’,这些根本就谈不到任何规范,在我看来它不仅是恶搞,甚至可以说是诋毁了,相当低级,让我们这些英语专业的人看后,都挺气愤的!翻译不是个简单的事,如果没有专业精神,请不要这么做。”

网友英文直译节选

《神雕侠侣》:

李莫愁 Don't Worry Lee

小龙女 Miss Dragon

杨康 Health Young

《西游记》:

红孩儿 red child

太上老君 old boiler man

孙悟空 know empty sun

武学典籍:

葵花宝典 Sunflower Bible

九阴真经 Nine vaginal

凌波微步 High lying techniques