从误译中学习:其实真的不简单
2010-11-08来源:和谐英语
今日翻译例句:
他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.
翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准备翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!
- 上一篇
- 下一篇