和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

正文

新闻英语标题的翻译及欣赏

2010-12-09来源:和谐英语

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

一、直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy.

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比尔.克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。