从误译中学习:事件发生的表达
2010-12-14来源:和谐英语
今日翻译例句:
“五四运动”首先从天津开始。
翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.
翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.
分析:
英语和汉语在主谓搭配上的一个显著区别,就是英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅,而汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做主语。因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语。
造成这个例句误译在于译者过于追求字对字翻译,没有注意到全句的达意。“开始”一般对应的英文词汇是start或是begin。而例句中的“开始”是指一项活动的发生、发展、甚至产生重大影响,不是简单的“开始”。英文单词rise有“上升”、“发展”之意,正好适合此句的语言环境,指五四运动在天津发展从而转播开来。此外,误译句中没有采用拟人手法,单纯地进行了直译,在汉英互译过程中,“无灵名词+有灵动词”是一种拟人的翻译手法,使句子生动传神。因此把天津作为主语,加上拟人化动词,才是正确的译文。
- 上一篇
- 下一篇