和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

正文

翻译学习:什么是地震?

2011-03-11来源:美国国家地理
点评:本文虽然是一篇只有12句的标准阅读短文,难度系数也不高,但由于文章取自《National Geographic》(《美国国家地理》) 其中很多句子的用法是非常值得我们学习的。下面小编将和大家共同学习其中的一部分!

【例句一】Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.
句子分析:本句的主干是“Earthquakes can be destructive.” 其中“, also called temblors,”是补充说明earthquake的,句中成分相同;it引导的宾语从句则用来进一步补充说明地震的其他形式。
直译:地震的另一个表达是“temblors”,它可能造成极大的危害。很难想象全世界其实每天都在发生着小型地震。
参考译文:地震的另一个表达是“temblors”,是有可能造成极大破坏力的灾难。但你知道吗?世界上各个角落每天都在发生着的小型地震多到难以计数。
本句亮点:句中不见转折但却暗含转折之意,我们可以学习使用“it’s hard to imagine”来表达与主观或者普遍认识相悖的观点。

【例句二】Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis.
句子分析:本句but前后连接两个分句构成,这两个分句其实并非转折关系,从句意来理解,其实后句对前句是进一步补充说明,即可以理解为递进关系。
参考译文:地震引起的房屋倒塌通常是绝大多数的人员伤亡的直接原因,而地震带来的危害却不止于此,还包括由此引发的泥石流、火灾、洪灾和海啸。
本句亮点:本句比较难也很出彩的地方在于claim和by far的活用,以及动名词做主语。
1. claim的主要动词释义是“要求,认领,索赔,声称,主张”,在这里引申为“造成伤亡,或造成破坏”,根据分句在句中的逻辑关系判断,参考后一分句的destruction,其实这里的claim其实就可以理解为其动词形式。
2. by far作为词组通常的释义是“到目前为止;最,……得多”,而在本句中的意思并不需要翻译成词,只是表达了一个程度关系。

【例句三】Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.
句子分析:本句是典型的并列结构,列举了三种避免人员伤亡的方法,句子结构相对清晰。稍微有点绕的是and后面的分句,但这里也只需要知道that后面是building的补充说明部分就可以了。
参考译文:想要减少地震伤亡,一方面可以通过实施紧急预案和地震知识普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系数也显得同样重要:因为高抗震系数的建筑物可以在地震来袭之时摇而不倒。
本句亮点:本句在翻译过程中需要注意的就是在贴合原文的基础上补充逻辑词(如“一方面,另一方面”、“因为”),使得句子符合中文表达习惯。