翻译学习:什么是地震?
【例句一】Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.
句子分析:本句的主干是“Earthquakes can be destructive.” 其中“, also called temblors,”是补充说明earthquake的,句中成分相同;it引导的宾语从句则用来进一步补充说明地震的其他形式。
直译:地震的另一个表达是“temblors”,它可能造成极大的危害。很难想象全世界其实每天都在发生着小型地震。
参考译文:地震的另一个表达是“temblors”,是有可能造成极大破坏力的灾难。但你知道吗?世界上各个角落每天都在发生着的小型地震多到难以计数。
本句亮点:句中不见转折但却暗含转折之意,我们可以学习使用“it’s hard to imagine”来表达与主观或者普遍认识相悖的观点。
【例句二】Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis.
句子分析:本句but前后连接两个分句构成,这两个分句其实并非转折关系,从句意来理解,其实后句对前句是进一步补充说明,即可以理解为递进关系。
参考译文:地震引起的房屋倒塌通常是绝大多数的人员伤亡的直接原因,而地震带来的危害却不止于此,还包括由此引发的泥石流、火灾、洪灾和海啸。
本句亮点:本句比较难也很出彩的地方在于claim和by far的活用,以及动名词做主语。
1. claim的主要动词释义是“要求,认领,索赔,声称,主张”,在这里引申为“造成伤亡,或造成破坏”,根据分句在句中的逻辑关系判断,参考后一分句的destruction,其实这里的claim其实就可以理解为其动词形式。
2. by far作为词组通常的释义是“到目前为止;最,……得多”,而在本句中的意思并不需要翻译成词,只是表达了一个程度关系。
【例句三】Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.
句子分析:本句是典型的并列结构,列举了三种避免人员伤亡的方法,句子结构相对清晰。稍微有点绕的是and后面的分句,但这里也只需要知道that后面是building的补充说明部分就可以了。
参考译文:想要减少地震伤亡,一方面可以通过实施紧急预案和地震知识普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系数也显得同样重要:因为高抗震系数的建筑物可以在地震来袭之时摇而不倒。
本句亮点:本句在翻译过程中需要注意的就是在贴合原文的基础上补充逻辑词(如“一方面,另一方面”、“因为”),使得句子符合中文表达习惯。