CATTI备考冲刺:全国翻译专业资格考试经典问题答疑
一、关于考试报名
问:现在就可以报名参加翻译专业的考试吗?
答:每年5月、11月都有相关语种的翻译资格考试,请在2-3或7-9月关注报名事宜。
问:我今年错了一级翻译报名,请问今后一直一年只有一次报名、考试机会吗?可否参考二级和三级考试,每年有两次机会?
答:一级考试每年在上半年举行,每年一次。考试可以同时根据个人能力和水平报不同等级或类别。
问:老师您好,准备mti的大三学生您建议报考二级还是三级?
答:建议从3级考起。
问:这个考试有什么限制?有什么参考教材?有培训吗?
答:翻译考试没有任何报名条件限制,只要具有合法身份都可以报名。面向社会,二、三级不限制年龄、专业等,根据个人水平报考。
问:笔译考试现在在市场的认可度如何?
答:考试证书从事职业翻译的通行证。
问:身边有人这么跟我说,男性35岁前、女性30岁前通过这考试就有含金量,过了这岁数考了也没用,真的是这样吗?
答:翻译考试证书与翻译系列职称衔接,对于翻译专业人员和自由职业者都有很高含金量,没有年龄方面的问题。
问:您好,请问三级,二级的考试和中级初级的是同一种考试吗?
答:全国翻译专业资格(水平)考试,简称CATTI,设有资深、一级、二级、三级四个级别,相互对应的翻译系列职称为:译审、副译审、翻译、助理翻译。
问:MTI硕士是否必须在毕业前拿到二级口笔译证书呢?还是口笔译其中之一?又或者没有硬性标准?
答:MTI硕士在学校期间要求必须参加二级考试,不分口笔译,参加一个类别即可。
问:我是一个非英语专业的学生,我一个人月以前才知道这个考试,并且报名考试了,我感到有点迷茫。老师说我考的没有用,我还是很努力地准备着,我感觉压力里很大,我该怎样在最后的几天做好复习呢?
答:该考试属于重在实践的职业资格考试,面向社会,非英语专业的有很多参考考试并通过的,不要焦虑。考试证书全国范围内通用,与翻译职称聘任接轨,与行业会员制衔接。
问:请问各地准考证打印是什么时间?
答:全国翻译专业资格考试各地的准考证打印时间不同,请注意自己当地的时间。
二、关于考试备考
问:请问今年二级笔译和口译的话题有什么方向呢?
答:请关注最近两三年的热点问题。
问:考试快到啦,现在应该着重复习那些方面呀?
答:翻译实践的练习是考前复习的重点。
问:距离明年上半年的考试大概还有半年的时间,如果从现在开始准备需要从哪方面着手呢?这个考试是很早之前就想参加的,可是在英语学习状态和水准最高的时候没有,现在已经脱离那个语言环境很久,很担心没法应对。
答:考试重在实践能力的考察。
问:二笔考试合格的考生人数是否有限定?考前备考的阶段除了学习指定教材以外还可以通过什么方式或者什么书籍进行复习呢?
答:没有通过率的限定。二级翻译要达到中级翻译的水平。多加实践。
问:请问实务考题是趋向一般性的演讲,还是政府报告、发言那类的~~~谢谢!
答:实务考试取材广泛,政府报告当然是考试重点考察之一。
问:请问二级笔译相比三级难在哪儿呢?涉及的知识和技巧更多吗?英语专业大三准备13年考翻译硕士的学生,该准备二级还是三级呢?有必要参加专门辅导吗?谢谢老师。
答:三级翻译应具备助理翻译的水平;二级翻译应具备中级翻译的水平。建议报考三级。
问:人的精力是有限的,翻译的方向也会不同,不可能面面俱到,而且专精于某一类的翻译非常稀缺,请问能再细分下考试方向么?比如笔译可以考文学类、科技类、经贸类、法律类等当中的一项来考呢?
答:翻译资格考试已推出7个语种的一、二、三级口笔译考试,现在已经有32类翻译资格证书考试,具体的考试方向近期内不会再进一步细分。
问:MTI考生可以免考综合能力,只要考实务部分就行了,对于非MTI考生要一次性通过综合和实务,备考压力太大,请问能否像自学考试那样,考过一门算一门,直到考过2门后再申请拿资格证行么?
答:根据国家人社部有关规定,该考试仅有两个科目,必须同时通过,方可获得职业资格证书。
问:请问能否每次考试后公布真题答案,评分标准,否则感觉复习像是在黑暗中走路,弄不清究竟错在哪,下次怎么改正。还有,综合考试技能和实务能不能过一门算一门,每次都两门课一起考,感觉时间不够用。
答:根据国家人社部相关规定,翻译考试单科成绩不做保留。
问:我想请问,口译如果只过了实务或者综合能力的一项,同年内,会保留过的那项的成绩吗?还是,如果再考,两项都得重新考呢?
答:不能够保留,要重新考。
问: 市面真题只有一本,内容比较陈旧,希望能及时更新,不断公布近年真题的解析。教材上也希望能进一步优化,并增加同考试官方的沟通渠道。考试成绩公布,出标准时间,办证时间过于拖沓。
答:翻译考试注重翻译实践能力测试,真题只是帮助考生了解翻译考试,希望考生加强翻译实践,按照考试大纲要求积极备考。考试成绩公布等问题,我们将及时反馈考务组织相关单位。
问:与以前“评”翻译职称相比,现在“考”或考评结合,是一个进步。但感觉主办方对翻译考试的推广力度不够,市场认可度也不够。希望考题内容、命题人员多元化一些,更接近翻译实践,更为从业人员和市场认可。
答:翻译考试的社会认知度在逐年提高,广泛认知尚需时日,外文局考评中心将继续加大宣传力度,扩大用人单位对翻译证书的认可度。翻译考试在命题人员的选拔有明确的标准和要求,口笔译试题的命制考虑到翻译工作实践。