英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”?
鉴赏实例一:
翻译原文:
YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
参考译文:
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都呆在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预定了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨是中国出境旅游大军中的一员(或者:现在许多国人都纷纷选择出境游)。今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。
【译文剖析】
通过对比英文原文和中文译文,大家会发现,当你将数字置于中文结尾处时,你的中文会更地道、凝练,大家在练习时不妨多加使用这一技巧,进一步体会中英双语在这方面的差异。
鉴赏实例二:
翻译原文:
Tourists from Argentina, Peru, Brazil and Bolivia flocked to Chile in hordes in 2012, accounting for most of the 14 percent increase in visitors to a total of 1.2 million in the first quarter.
During the first three months of the year, more than 150,000 more foreigners visited Chile than in the same period of 2011, and all of the nation’s regions received more tourists than last year.
参考译文:
2012年一季度,智利接待海外游客120万人次,同比增长14%,其中大部分新增游客来自于阿根廷、秘鲁、巴西和玻利维亚。
一季度,智利接待海外游客数量同比增长超过15万人,全国各地接待游客数量均出现了同比增长。
【译文剖析】
第一段行文基本按照逆序的原则,做到了一气呵成;两段都使用了“数字收尾”的原则,确保了行文的简洁、流畅。
小试牛刀
尝试翻译下面这段话测试一下掌握了没:
The report: ILO Global Employment Trends for Youth 2010 says that of some 620 million economically active youth aged 15 to 24 years, 81 million were unemployed at the end of 2009 -- the highest number ever. This is 7.8 million more than the global number in 2007. The youth unemployment rate increased from 11.9 percent in 2007 to 13.0 percent in 2009.
- 上一篇
- 下一篇