2011秋季中口汉译英评析
2011-09-18来源:新东方
9.18中口中译英评析
英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这已经在翻译界形成共识。汉语句子之间的衔接,甚至短语之间的衔接,就显得格外地重要。我们来看汉译英段落中的一些句子的处理,如何通过连接词语体现严密的逻辑关系,从而体现英语的特点。
例句:现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
译文:Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.
这个句子中,“孩子学习中文和中国文化”和“不时走访中国”是并列关系,我们可以通过两个of的重复来体现“their kids’ study of Chinese and Chinese culture”和“their frequent visit of China”的并列关系,同时“欣赏壮观的自然风光”和“认识丰富的文化遗产”体现的是“不时走访中国”的目的,我们可以添加to来进行连接,由于这两个小分句体现出并列的关系,我们可以通过重复to来说明它们之间的逻辑关系。