2012考研英语基础阶段复习三大看点
有人说过“得阅读者得天下”这句话一点也不夸张。因为考研英语中阅读占得比例是让任何人都无法忽视得。在考研英语当中,可以说所有的题目,除了作文以外,都在直接或间接的考察阅读理解能力,或至少与之相关。阅读理解能力的强弱直接反映了考生的总体语言运用能力。考生要提高阅读能力.就必须进行大量阅读操练。在阅读中精读和快读要相互结合。许多考生说,他们做了很多阅读理解题,但答题水平还是老样子。其原因之一是没有进行足够的精读训练,没有从感性认识提高到理性认识。所谓“精读”就是不受时间约束,阅读时尽力去抓住文章的主题,理解每个段落的中心思想,理解段落与段落之间的逻辑联系,分析作者的观点和得出全文的结沦。如遇不熟悉的词语,要勤查词汇学习手册,并适当做点笔记。在此基础上逐渐提高阅读速度,向快速阅读理解过渡。可见,精读是快读的基础,快读是精读的必然发展结果。如果一味求快,老是快读,没有精读来打基础,阅读水平很难实现质的飞跃。
阅读理解是考研英语中的重点,是“敌人”的“主力”。考生需要集中“优势兵力”,强攻猛攻。在考研英语复习中要以阅读理解为龙头带动其他各项。在阅读过程中根据上下文的逻辑联系来理解词汇的词义;勤查词汇学习手册,把握词的多义性。这实际上带动了完形填空的复习。其次,在做阅读理解练习时,注意分析段落结构和语篇结构,这大大有助于选择搭配题的复习。第三,做阅读理解时把文章中的长难句拿出来分析其语法结构再把它们译成汉语,这就等于复习英译汉。最后,做阅读理解时把文章中常用的句型和成语抄录下来背记、造句。这肯定有助于短文写作的复习准备。可见,通过阅读理解练习可以做到一举五得,大大提高整体的复习效率。
阅读能力的培养非一日之功。学习要持之以恒,坚持不懈。只要你学习方法符合掌握英语的客观规律,那么坚持就会成功。
英译汉三步走
翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。
- 上一篇
- 下一篇