和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 经验指南

正文

2014暑期考研英语复习:从单词到语法 从语法到阅读

2013-06-10来源:跨考教育

天气逐渐转热,一年一度的暑假也即将临近,对于考研学子而言,暑期正是考研复习的绝佳时间,但炎热的夏天也会给备考的同学带来困扰,那么在暑期应怎么准备考研英语更好呢?

赶走英语阅读过程中两大困扰

在这一阶段的复习过程中,在词汇和语法复习方面时常会碰到一些共同的问题。在单词记忆以及句子分析两个方面,主要的问题表现为以下两点。

一、明明是自己认识的简单词,但不知道在句中是什么意思

考研英语中时而会出现一些专有名词,体现一定的背景知识,需要同学在复习过程中注意积累相关的背景知识。如:Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”。这是摘自《经济学人》中的一篇文章中的一句话。学生不理解Instead的用法,不理解back在这里是什么意思,也不理解“graduated response”指的是什么。

instead只是一个副词,表示“相反”,与上文形成对比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一个比较常见的逻辑关联词,就像but一类转折词一样,拼接句子之间的逻辑关系。考研阅读中,熟词生义是一个非常常见的现象。back,是一个简单词,而在考研中,不考它的常见意思,而是考它的辟义。back可以做动词,表示"支持",此句就是用了它这个意思。考研阅读在词的考查这一方面,还会考查词的搭配。

二、句子中每个单词都认识,但就是不知道句子是什么意思

Critics of the RIAA’s campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.

这同样是摘自《经济学人》中的一篇文章中的一段。学生不理解第三个句子中的calling the damages “wholly disproportionate”这一部分的具体意思,也不明白an individual who这一部分的理解。这个句子难点在于he指代,以及the damages所指。he指代the judge,这段第二句提到,该法官表示自己在判决中出了错误。第三句就紧接着说这位法官做出进一步表示。calling理解为“坚称,认为..”,call sth +adj表示“认为某事怎么样”。damages是指给双方造成的损失,唱片被盗给Wal-Mart 带来的损失,以及判决对Ms.Thomas-Rasset带来的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示两方面的比例协调关系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“认为给双方造成的危害不对等,不成比例”,暗示给Ms.Thomas-Rasset的判决太重,就因为盗版CD,就判这么严重,比例失衡,不足以判那么严重的罪。句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who ...,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一个什么样的人,或直接说Ms.Thomas-Rasset怎么样了。所以,这部分的参考译文是:Ms.Thomas-Rasset 并没有试图从盗窃中获利。

总之,词汇的一词多义,搭配,以及句子理解,一定要结合语境,并在查词典的情况向进行推断。这两个句子比较具有代表性,这也是大部分同学在此阶复习中碰到的类似问题,这部分内容需要积累。

梳理英语语法体系及核心考点

在暑期阶段,同学们通过词汇的复习阶段后,建议抽时间总体回顾一下语法的复习。因为语法是考研英语最为基础也是最为重要的部分,如果语法基础不好,阅读理解是看不懂的,阅读理解很多问题的解决都需要看懂长、难句所表达的意思,作文部分也是如此,如果语法基础不夯实,如何去寻求正确句子的表达,更别奢谈句式的灵活多变,运用更多的亮分词汇。鉴于此,语法学习的重要性不容忽视,所以考生在平时复习的时候一定要认真学习

大纲对语言知识的考查要求包括两个方面:语法知识和词汇。关于语法知识,大纲要求考生能熟练地运用基本的语法知识。英语(一)未专门列出对语法知识的具体要求,英语(二)则列出了八个语法知识点,这就意味着英语(一)对语法考查的范围更大,难度也更大,因此考生应把中学到大学期间所学的所有语法点认真掌握,并加以灵活运用。

突破考研英语翻译

面对英语翻译,考场上有人叹息,觉得它太难;有人摇头,看它不懂;有人咬牙切齿,因为总是呕心沥血披肝沥胆翻出一句却只得了0.5分。在许多考生眼里,考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋。英译汉,并不是鸡肋,很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?其实翻译的目的主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力,英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能——阅读理解。

准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。而考研英语阅读能力的考查则分为两大方面,一方面是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。大部分考生平时所做的阅读训练都是泛读,缺乏长难句精确分析和理解的训练,因而阅读成绩的提高会遇到瓶颈。英译汉的训练就是突破这个瓶颈的最好方法。考研翻译和考研阅读其实是相辅相成的,英译汉的训练会为你阅读理解部分的应试提供坚实的能力基础。你不是觉得阅读理解的文章句子长、结构不好把握、难以理解吗?翻译恰恰就是训练你对一个长句子进行拆分、解读,理清结构,弄懂指代,掌握意思的能力的。有了这个能力基础,你的阅读速度和理解准确度就会大大提高,自然在考研阅读中过关斩将、 游刃有余。