和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 真题

正文

2006年硕士研究生入学统一考试英语试题+参考答案

2009-07-14来源:

  Tex1

  21.C 22.A 23.C 24.D 25.B

  Tex2

  26 A 27.B 28.C 29.D 30.D Text 3

  31.C 32.A 33.C 34.D 35.B

  Text 4

  36.B 37.B 38.D 39.C 40.A

  Part B

  41. C.要根据时间顺序和David Williams对赌博越来越着迷,输得钱越来越多这个角度来分析,第二段整个讲他赌博上瘾,不能自拔的过程,而且越输越多。

  42. A.此段讲赌场知道他上瘾后对他采取的补救措施,但是他要起诉赌场,就举出了赌场并没有确实实施措施的例子:比如依旧向他进行商业推广而且也没有限制他进入。此题较难

  43. B.简单,只要看lure一词的重现关系即可

  44. F.此题比较难,只能从此空格的后面的逻辑关系来推测。后面讲到过去的character flaws or moral failings我们今天依据科学都视为physical disabilities,这个意思和选项中的medicalizing more and more behavioral problems意思是一致的。

  45. D.此题还是应该从后文中找答案,即看此空和后面一段的关系,后面地一句就说到美国44个州有彩票,29个州有赌场,这说明赌博在美国很普及,而D答案中最后一句说在美国最重要和积极的赌博推广者是政府,正好可以和后文相接。

  Part C

  46、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

  参考译文:

  1、我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

  2、我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。

  翻译点评:

  本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点:第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。

  从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define…as…(把…定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文。考生要注意的是两点:第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。

  (47)His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a maerer as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  参考译文:

  1、知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任。

  2、知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任:用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。

  翻译点评:

  本句话的翻译和46题相似,仍旧看重句子结构的分析。首先,who引导的定于从句是一个非限制性定于从句而且比较长,所以后置翻译,而且a judge这个名词不够具体,特点不够明显,所以who引导的定语从句是在限定a judge.其次,“in as obvious a matter as possible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的宾语。由于动词语宾语被状语隔开,所以考生在历届时有一定困难。最后,“which led him to his decision”这个定语从句较短,可以先行词前面翻译

  从微观的词义方面来看,本句话要注意以下几个方面:第一,His function最好译出“知识分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解为similar,很多考生不能较好把握这个单词;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明显的方式)和as obvious as possible(尽可能明显)两个词组,翻译时需要准切理解词组的结合。

  (48)I have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.