每日一译 英语翻译
2007-04-14来源:和谐英语
1.我会继续努力的.
2.保护环境从我做起。
3.我断断续续学了四年英语了。
4.我充其量只能捐助100美元。
5.他有缺点,但仍不失为班上最好的学生。
6.Almost anything is easier to get into than to get out of.(英译汉)
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.他因病缺席。
He is absent because he is ill.
because是连词,所以后边跟句子
because of后边加名词或者动名词短语
2.他出师不利。
He failed in his first attempt.
3.我跟那事毫无牵连。
I have nothing to do with the matter.
4.全市人口估计大约有一百万。
The population of the city was calculated at about one million.
5.到目前为止,顾客对我们的服务质量评价甚高。
Our service, so far, has been very well-received by our customers.
6. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.(英译汉)
不创造幸福的人无权享用幸福,正如不创造财富的人无权享用财富一样。---George Bernard Shaw萧伯纳
2.保护环境从我做起。
3.我断断续续学了四年英语了。
4.我充其量只能捐助100美元。
5.他有缺点,但仍不失为班上最好的学生。
6.Almost anything is easier to get into than to get out of.(英译汉)
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.他因病缺席。
He is absent because he is ill.
because是连词,所以后边跟句子
because of后边加名词或者动名词短语
2.他出师不利。
He failed in his first attempt.
3.我跟那事毫无牵连。
I have nothing to do with the matter.
4.全市人口估计大约有一百万。
The population of the city was calculated at about one million.
5.到目前为止,顾客对我们的服务质量评价甚高。
Our service, so far, has been very well-received by our customers.
6. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.(英译汉)
不创造幸福的人无权享用幸福,正如不创造财富的人无权享用财富一样。---George Bernard Shaw萧伯纳