每日一译 英语翻译
2007-04-30来源:和谐英语
1.他们正在把小麦磨成面粉。
2.聋哑人用手势交际。
3.这首诗出处不详。
4.这个计划在构思上很有想象力。
5.约翰并非每周去那儿,只是隔周去一次。
6.His political reputation was tainted by his abuse of the power。(英译汉)
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.不虚此行。
It's a rewarding trip。
2.贫富之间的差距扩大了。
The gap between the rich and the poor has widened
3.无非是老生常谈。
4.It's no more than a platitude。
野玫瑰的花儿不那么艳丽。
The wild rose has a less showy blossom。
5.可否冒昧问一下您多大年纪?
May I be so bold as to ask how old you are?
6.Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.(英译汉)
家就是永远向游子敞开大门的地方。
2.聋哑人用手势交际。
3.这首诗出处不详。
4.这个计划在构思上很有想象力。
5.约翰并非每周去那儿,只是隔周去一次。
6.His political reputation was tainted by his abuse of the power。(英译汉)
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.不虚此行。
It's a rewarding trip。
2.贫富之间的差距扩大了。
The gap between the rich and the poor has widened
3.无非是老生常谈。
4.It's no more than a platitude。
野玫瑰的花儿不那么艳丽。
The wild rose has a less showy blossom。
5.可否冒昧问一下您多大年纪?
May I be so bold as to ask how old you are?
6.Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.(英译汉)
家就是永远向游子敞开大门的地方。