每日一译 英语翻译
2007-12-15来源:和谐英语
汉译英
1. 你们一起买单还是各自付账?
2. 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤.
3. 不要客气,桌上菜,请自便.
4. 茅台是我国最负盛名的烈酒, 上口不上脑.
5. 绍兴酒属米酒类,品之香味诱人,有点象日本的清酒.
英译汉
Every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.
昨日参考答案:
汉译英
1. 我很荣幸能参加大会的闭幕式,并作发言.
I’m greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.
2. 这里, 我想就中国的发展这个主题谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解.
Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that will give you a better understanding of my country.
3. 这两家公司的合并并非是弱者为强者所兼并,而是信息技术产业两大巨头的强强联姻,是双赢战略的典范.
The merger of the two companies is not the conglomeration of the weaker into the stronger, but a willing marriage of the giants in the IT industry and a fine model of pursuing a win-win strategy.
Remarks: 这是一句很有难度的翻译,但是译多了抽象的表述以后,对于具象的表述就会轻松多了.
4. 我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自已的一些不太成熟的看法,供各位参考.
On this occasion, I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.
Remarks: 红字部分都是很有用的高级词汇哦.
5. 我的发言到此结束,谢谢各位.
I’d like to end my speech. Thank you for your attention.
Remarks: 你会不会说:’My speech is over, thank you”呢?
英译汉
Increasingly, U.S. companies are becomingrelationship-focused. We seek to be customer-driven. We want to partner with suppliers. We are moving from a manufacturing economy to a value-added, service-oriented economy. And at the heart of service are relationship: interpersonal relationships, intergroup relationships, and interdepartmental relationships.
美国的公司越来越重视协调关系,我们努力做到以顾客为驱动力,我们希望成为供应商的合作伙伴.我们正由制造业经济向含附加值的服务型经济转轨. 服务的核心问题是关系问题,即人与人之间的关系,集体与集体之间的关系,以及部门与部门之间的关系.
1. 你们一起买单还是各自付账?
2. 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤.
3. 不要客气,桌上菜,请自便.
4. 茅台是我国最负盛名的烈酒, 上口不上脑.
5. 绍兴酒属米酒类,品之香味诱人,有点象日本的清酒.
英译汉
Every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.
昨日参考答案:
汉译英
1. 我很荣幸能参加大会的闭幕式,并作发言.
I’m greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.
2. 这里, 我想就中国的发展这个主题谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解.
Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that will give you a better understanding of my country.
3. 这两家公司的合并并非是弱者为强者所兼并,而是信息技术产业两大巨头的强强联姻,是双赢战略的典范.
The merger of the two companies is not the conglomeration of the weaker into the stronger, but a willing marriage of the giants in the IT industry and a fine model of pursuing a win-win strategy.
Remarks: 这是一句很有难度的翻译,但是译多了抽象的表述以后,对于具象的表述就会轻松多了.
4. 我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自已的一些不太成熟的看法,供各位参考.
On this occasion, I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.
Remarks: 红字部分都是很有用的高级词汇哦.
5. 我的发言到此结束,谢谢各位.
I’d like to end my speech. Thank you for your attention.
Remarks: 你会不会说:’My speech is over, thank you”呢?
英译汉
Increasingly, U.S. companies are becomingrelationship-focused. We seek to be customer-driven. We want to partner with suppliers. We are moving from a manufacturing economy to a value-added, service-oriented economy. And at the heart of service are relationship: interpersonal relationships, intergroup relationships, and interdepartmental relationships.
美国的公司越来越重视协调关系,我们努力做到以顾客为驱动力,我们希望成为供应商的合作伙伴.我们正由制造业经济向含附加值的服务型经济转轨. 服务的核心问题是关系问题,即人与人之间的关系,集体与集体之间的关系,以及部门与部门之间的关系.