每日一译 英语翻译
2007-12-26来源:和谐英语
1.我一个人办不来.
2.你应当专心致志地做你的工作。
3.吹你的牛吧!我再也不相信你了。
4.他在日记本的最后一页记下了她的地址和电话号码。
5.“你是我所见过的最美丽的女孩子!”“去你的,别瞎说了!”
6. Constant dropping wears away a stone. (英译汉)
昨日参考答案:
汉译英
1. 我给你提建议是为你好.
I’m giving you this advice for your own good.
2. 我们为国家的利益工作.
We work for the good of our country.
3. 你必须考虑到他没有经验而予以体谅.
You must take his inexperience into account.
4. 如果没有反对意见,我们就在这里开会.
Provided that no objection is raised, we shall hold the meeting here.
5. 我尽力回想到底发生了什么事情,但就是什么也想不起来.
I tried to think what could have happened, but nothing suggested itself.
6. 对于外国人或英国人来说,要欣赏英语的丰富多彩,可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法.
There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman!) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.
英译汉
In negotiations and other relationships, Americans and Chinese both usually lack sufficient information and cultural background to emphasize well with each other.
在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都不太了解对方及其文化背景,因而不能很好的相互沟通.
2.你应当专心致志地做你的工作。
3.吹你的牛吧!我再也不相信你了。
4.他在日记本的最后一页记下了她的地址和电话号码。
5.“你是我所见过的最美丽的女孩子!”“去你的,别瞎说了!”
6. Constant dropping wears away a stone. (英译汉)
昨日参考答案:
汉译英
1. 我给你提建议是为你好.
I’m giving you this advice for your own good.
2. 我们为国家的利益工作.
We work for the good of our country.
3. 你必须考虑到他没有经验而予以体谅.
You must take his inexperience into account.
4. 如果没有反对意见,我们就在这里开会.
Provided that no objection is raised, we shall hold the meeting here.
5. 我尽力回想到底发生了什么事情,但就是什么也想不起来.
I tried to think what could have happened, but nothing suggested itself.
6. 对于外国人或英国人来说,要欣赏英语的丰富多彩,可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法.
There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman!) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.
英译汉
In negotiations and other relationships, Americans and Chinese both usually lack sufficient information and cultural background to emphasize well with each other.
在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都不太了解对方及其文化背景,因而不能很好的相互沟通.