和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-07-17来源:和谐英语

 the Highlands

the Highlands

     Robert Bums

My heart’s in the Highlands1, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing2 the deer

Chasing the wild deer, and following the roe3--

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell4 to the Highlands, farewell to the North!

The birthplace of valor5, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove6,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow!

Farewell to the straths7 and green valleys below

Farewell to the forests and wild-hanging woods8!

Farewell to the torrents9 and loud-pouring floods!

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe--

My heart’s in the Highlands wherever I go.

注释:

1 Highlands: the mountainous

Northern part of Scotland;

2 a-chasing: chasing (a-prefix used before verbal), going after;

3 roe: also roe deer, a type of small deer;

4 farewell: say goodbye;

5 valor: great bravery;

6 rove: roam, wander;

7 strath: a flat, wide river valley;

8 wild-hanging woods: wood covering steep

mountain slopes or reaching the edge of precipices;

9 torrent: violent rushing water.

我心在高地

罗伯特·彭斯

我心在高地,心不在此地;

我心在高地,向鹿儿追去;

在逐着野鹿,在追猎着狍,

我的心儿在此高地任我翱。

再见了高地,再见了北方,

英武生之地,留恋之故乡;

无论我所游,无论我所逛,

我永远爱恋的高地之山冈。

再见了覆盖着积雪之高山!

再见了河谷及其下之绿川!

告别了森林和岩上之莽林!

告别了湍流及咆哮之山洪!

我心在高地,心不在此地;

我心在高地,向鹿儿追去;

在逐着野鹿,在追猎着狍,

我的心儿在此高地任我翱。