每天一诗 英语诗歌
the Highlands
the Highlands
Robert Bums
My heart’s in the Highlands1, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing2 the deer,
Chasing the wild deer, and following the roe3--
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell4 to the Highlands, farewell to the North!
The birthplace of valor5, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove6,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow!
Farewell to the straths7 and green valleys below!
Farewell to the forests and wild-hanging woods8!
Farewell to the torrents9 and loud-pouring floods!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe--
My heart’s in the Highlands wherever I go.
注释:
1 Highlands: the mountainous
Northern part of Scotland;
2 a-chasing: chasing (a-prefix used before verbal), going after;
3 roe: also roe deer, a type of small deer;
4 farewell: say goodbye;
5 valor: great bravery;
6 rove: roam, wander;
7 strath: a flat, wide river valley;
8 wild-hanging woods: wood covering steep
mountain slopes or reaching the edge of precipices;
9 torrent: violent rushing water.
我心在高地
罗伯特·彭斯
我心在高地,心不在此地;
我心在高地,向鹿儿追去;
在逐着野鹿,在追猎着狍,
我的心儿在此高地任我翱。
再见了高地,再见了北方,
英武生之地,留恋之故乡;
无论我所游,无论我所逛,
我永远爱恋的高地之山冈。
再见了覆盖着积雪之高山!
再见了河谷及其下之绿川!
告别了森林和岩上之莽林!
告别了湍流及咆哮之山洪!
我心在高地,心不在此地;
我心在高地,向鹿儿追去;
在逐着野鹿,在追猎着狍,
我的心儿在此高地任我翱。