成都公交车报站雷人英语
“NOW,九茹村到了……”一个英语单词开头,后面紧跟着的却全是普通话。有网友发帖诉道:成都公交车上的“报站英语”有点雷。于是,同感者开始造句“洗刷”:Please抓好扶手……
但不同意见的网友对此则持支持态度,公交公司也表示,这是最符合现状的英语报站了。
笑话只有一个单词惹争议
在有关成都的各个网络论坛,都可找到和公交有关的内容。其中,成都公交车上的“英语报站”绝对是被洗刷的最多的。《让人寒心的成都公交英语》、《满目疮痍的公交英语》、《NB的成都公交英文报站》此类帖子在百度成都吧、天涯社区成都板块都可看到。
“你挨砖头”在天涯这样写道:“昨天坐了一回52路公交,速度不错,比开车慢不了多少,但是,公交车报站器的英文硬是把我雷倒了,中文还像模像样‘二环路新成温路口到了……’接着听到了英文版‘Now,er-huanluxinchengwenlukou’,晕死。”
和“你挨砖头”一样,对成都公交车上的英语报站持疑的大有人在。甚至有网友说,成都公交英语成了朋友间的一个笑料。“‘Please抓好扶手。’我们平时互相开玩笑,就喜欢学这种句子。”不少网友表示,这种英语报站让人有些啼笑皆非。
争议地名就是应该用汉语
不过,也有市民认为公交报站就应该用中文,而一个“NOW”只是提醒外国朋友注意听地点。“其实我觉得汉语拼音报站很实用,毕竟老外记地名都是只记发音。”川大外语系大四学生杜萍在百度贴吧里对成都公交这种英语报站表示了支持。支持方认为,如果把中文地名用英语直译过来,反而会造成更大的麻烦,比如“东大街”,直译过来是“east big street”,假如一个外国人问“east big street”在哪里,知道的人可能并不多。
其实不少外国人都表示,在成都,说到地名时,他们脑中反映出的都是固定音节,而不是这个地名的意义,所以汉语拼音用作英语站名既科学又简便。但是,“我认为在特殊地名时成都公交也应该用英文。”在成都生活了两年的德国人威廉举例说,“天府广场”、“省体育馆”等专有名词就应从汉语直译成英文。
实际这是最符合现状的报站
对此争论,记者联系到了成都公交集团相关负责人。该负责人表示,为了改进公交英语报站,集团花了很多金钱和精力。2006年,成都公交开始采用英语报站后,收到了很多市民的投诉。为了改正英语语句过长、不地道等问题,去年8月起,成都公交集团参照国内其他城市的做法,结合成都市的情况,制订出现行的报站方案。“现在的英语报站简单明了,老外能听懂,又缩短了报站时间,比较符合城市现状,投诉基本上没有了。”对方表示,因为现在乘坐公交的外国人并不多,暂时没有加强英语报站的必要,以后,“会根据城市公交的发展和乘客建议再进行完善。”
- 上一篇
- 下一篇